Đoạn kết
Ngồi trong phòng khách gia đình tại Montclair giữa những đồ đạc cực kì tinh tế đã từng được thuộc về các cung điện Châu Âu, vây xung quanh là những món đồ thể hiện cho sự giàu có và vị trí của chàng, Stephen Westmoreland nhìn lên những bức chân dung tổ tiên của chàng trong khung mạ vàng xếp thành hàng trên bức tường pano lụa, và chàng tự hỏi liệu họ đã có nhiều vấn đề như chàng đang cố gắng được ở riêng với cô dâu được hai ngày của chàng hay không.
Trên mặt lò sưởi, vị bá tước Langford đầu tiên nhìn chàng từ trên lưng con ngựa chiến đen hùng dũng, một cái mũ giáp dưới tay ông, áo khoác của ông cuốn về phía sau. Ông trông giống như kiểu người đã đẩy những hiệp sĩ của mình xuống hào để tống khứ họ đi nếu như họ không có đủ ý tứ để ông lại một mình với cô dâu mới của ông.
Trên bức tường đối diện với Stephen, vị bá tước Langford thứ hai tựa vào phía trước lò sưởi của ông với hai trong số những kị sĩ của ông. Vợ ông ngồi bên cạnh, xung quanh là những phụ nữ đang làm công việc trang trí trên một tấm thảm. Vị bá tước thứ hai trông nhã nhặn hơn cha ông, Stephen nghĩ. Vị tổ tiên đó có vẻ phù hợp để sai những hiệp sĩ của ông làm những việc lặt vặt vô vị, rồi ra lệnh kéo chiếc cầu sắt lên.
Buồn chán với việc ngắm nhìn những vị tổ tiên, Stephen hơi quay đầu lại và tự cho phép mình hưởng thụ công việc thích thú hơn là nhìn ngắm vợ chàng đang ngối đối diện chàng, xung quanh nàng là mẹ chàng, anh trai chàng, Whitney và Nicholas. Trong tâm tưởng, chàng nâng cằm nàng lên và hôn nàng chốc lát, với bàn tay còn lại, chàng gỡ chiếc váy màu chanh ra khỏi bờ vai nàng , trượt nó xuống tay nàng , rồi khum tay ôm lấy bộ ngực đầy đặn của nàng và hôn nàng sâu hơn. Chàng đang kéo chiếc hôn xuống một bên cổ nàng, tiếp tục chầm chậm tới núm vú mà chàng muốn hôn, khi chàng nhận ra Nicholas DuVille đang nhìn chàng với một cái nhìn vừa thích thú và thấu hiểu . Stephen thoát khỏi sự ngượng ngùng xấu hổ như một cậu học sinh thiếu sót nhờ Hodgkin, người mà hôm qua chàng đã cho gọi quay trở lại phục vụ, đang bước về phía chàng . "Xin thứ lỗi, thưa ngài", Hodgkin nói, "nhưng ngài có khách."
"Ai tới vậy?" Stephen cáu kỉnh hỏi, nén lại sự bốc đồng để nói với ông già ném những vị khách mới xuống hồ - vì nếu chàng không có hào sâu để tống khứ họ xuống đó – và rồi chặn cửa ngay lối vào của điền trang.
Hodgkin thấp giọng xuống và thì thầm. Khi ông ta giải thích tình huống, sự bực mình của Stephen phải nhượng bộ , cam chịu là chàng sẽ phải gặp Mathew Bennett, người hiển nhiên là vừa mới quay lại từ nước Mỹ - và rồi với một tình trạng khó xử là Bennett rõ ràng là mang theo người đi cùng anh ta. "Xin lỗi," chàng nói với những vị khách của chàng đang quá mải mê trong cuộc tranh luận về những quyết định quản lý nhà cửa của Sherry để chú ý là chàng đang rời đi. Tuy nhiên vợ chàng lại chú ý. Nàng dừng nghe những lời khuyên trong việc điều hành một căn nhà lớn và nhìn lên chàng với một nụ cười ngụ ý nàng cũng muốn họ được ở riêng với nhau.
Mathew Bennett mở đầu lời giải thích của anh ta trước khi Stephen hiểu rõ công việc của anh ta. "Tôi xin lỗi vì đã tới không đúng lúc, thưa ngài," vị luật sư nói. "Quản gia của ngài đã giải thích là ngài vừa mới kết hôn và không tiếp nhận sự thăm viếng, nhưng những chỉ dẫn của ngài khi tôi tới nước Mỹ là tôi phải xác định chỗ ở của những người thân của cô Lancaster và hộ tống họ quay lại nước Anh ngay lập tức. Thật không may, cô Lancaster chỉ có một người thân duy nhất - cha cô ấy - đã mất trước khi tôi tới được thuộc địa."
"Ta biết" Stephen nói, "Ta đã nhận được một lá thư đã được gửi cho Burleton và nó chứa đựng những thông tin đó. Vì cô ta không có người thân nào khác, vậy thì anh đã mang ai quay trở lại đây với anh vậy?"
Vị luật sư trông đề phòng và một chút bối rối ."Ngài biết đấy, cô Lancaster đã đi cùng một người đi kèm được trả tiền, một cô gái trẻ tên là Sheridan Bromleigh, cô ấy được trông đợi là sẽ trở về Mỹ ngay lập tức. Nhưng người ta không nghe được một tin tức nào từ cô Bromleigh, và bác của cô ấy - bà Cornelia Faraday – đã hầu như khăng khăng là một cuộc tìm kiếm phải được tiến hành trên toàn nước Anh để tìm ra chỗ ở của cô ấy. Thật không may bà Faraday không cảm thấy bà ấy có thể tin cậy vào hoặc là ngài hoặc tôi để thực hiện cuộc tìm kiếm đó. Bà ấy hầu như khăng khăng đòi đi cùng tôi trở về nước Anh để tự mình giám sát việc đó."
Một buổi rong số hai buổi tối họ ở riêng với nhau, Sheridan đã kể cho chàng nghe vể người bác đã một phần nuôi lớn nàng và về người cha đã biến mất không một lời để lại vài năm trước. Bây giờ, nó giống như thể chàng có thể tặng cho Sherry một "món quà cưới" bất ngờ. Thực tế là chàng rõ ràng sẽ có thêm của những vị khách khác nữa quấy rầy, nhưng nó là một sự đền bù xứng đáng để thấy Sherry sẽ trở nên hạnh phúc như thế nào. "Tuyệt vời!" Stephen nói với một nụ cười.
"Tôi hi vọng là ngài vẫn cảm thấy như thế khi ngài gặp người phụ nữ đó," Bennett mệt mỏi nói. "Bà ấy khá là – kiên quyết – muốn xác định được chỗ của cháu gái bà ấy."
"Ta nghĩ ta có thể xử lí chuyện đó với một tốc độ đáng ngạc nhiên," Stephen nói với một nụ cười trước về cảnh mà chắc chắn sẽ diễn ra trong vài phút nữa trong phòng khách gia đình. "Ta biết chính xác cô Bromleigh đang ở đâu."
"Ơn chúa!" Bennett mệt mỏi nói. "Bởi vì cha của cô Bromleigh, người đã mất tích bốn năm trước đã quay trở về khi tôi ở Mỹ. Ông ta và bạn của của ông ta rất lo lắng cho cô ấy- và rất chắc chắn muốn nhìn thấy là ngài đã làm mọi việc cần phải làm để đảm bảo là cô ấy an toàn trở về nhà với họ."
"Cô Bromleigh rất an toàn," Stephen khẳng định với anh ta với một nụ cười. "Ttuy nhiên, cô ấy sẽ không định "trở về" với họ."
"Tại sao không?"
Mười phút trước, Stephen không muốn gì hơn là được ở riêng với Sherry. Bây giờ chàng không muốn gì hơn là nhìn thấy khuôn mặt nàng khi nàng nhận ra ai đang chờ để được gặp nàng , và chàng cũng khá thích thú khi nhìn thấy khuôn mặt của Matthew Bennett khi những sự kiện đó được diễn ra. Trong tâm trạng phấn khích, chàng mời vị luật sư vào phòng khách, bảo Hogdkin mời những vị khách vào theo sau và rồi bước qua cái lò sưởi, nơi mà chàng có thể thấy được tốt nhất toàn cảnh, trong khi Matthew Bennett tìm một cái ghế hợp với anh ta. "Sherry ," chàng nhẹ nhàng nói, cắt ngang lời kể lại hài hước của DuVille về những những trò hề mà anh đã phải làm để khiến nàng đồng ý đi tới nhà thờ mà Stephen đang đợi. "Nàng có khách"
"Ai vậy?" nàng nói, gửi cho chàng một cái nhìn ngụ ý là nàng không muốn điều đó. Trong khi nàng đang nhìn từ Stephen tới Hodgkin, một người đàn ông trung niên đẹp trai đang kiềm chế sự thiếu kiên nhẫn bước vào trong phòng khách. Đằng sau ông, quanh quất ở cửa, Stephen nhìn thấy một phụ nữ tóc nâu trong bộ váy đơn giản cao cổ dừng lại ở trong ô cửa. "Chúng tôi rất tiếc đã xâm phạm sự riêng tư của ngài," người đàn ông nói không hề ý tứ với Stephen, "nhưng con gái tôi đang mất tích."
Stephen hướng cái nhìn của mình tới Sherry đang chao đảo trên ghế bởi giọng nói của người đàn ông và từ từ đứng dậy. "Papa?" nàng thì thầm, và cha nàng giật mình quay đầu lại phía nàng. Nàng đứng như đóng băng tại chỗ, hai mắt nàng nhìn một cách âu yếm người đần ông như thể ông là một ảo ảnh nàng e sợ sẽ tan biến nếu nàng di chuyển. "Papa...?"
Thay cho câu trả lời, người đàn ông mở rộng cánh tay, và nàng chạy như bay vào trong vòng tay đó.
Stephen nhìn sự tuôn trào cảm xúc, cho họ thời gian và khi chàng làm thế chàng nhận ra là phần còn lại của gia đình chàng và DuVille cũng đã làm tương tự. "Cha đã ở đâu vậy?" nàng nói, khóc và ôm khuôn mặt ông trong hai bàn tay nàng. "Tại sao cha không viết thư cho con? Chúng con đã nghĩ là cha đã chết!"
"Cha đã ở trong tù," ông nói với sự kinh tởm nhiều hơn là xấu hổ khi ông nhìn một cách hối lỗi với những người im lặng trong phòng. "Bạn của con Rafe và cha đã nhận được phán quyết tồi tệ vì đã tin là con ngựa mà chúng ta thắng trong một cuộc chơi bài là một tài sản hợp pháp của một tên trộm đã thua bạc chúng ta - Chúng ta đã may mắn không bị treo cổ khi bị bắt cùng hắn ta. Bác của con Cornelia đã luôn cảnh báo cha là bài bạc chỉ đẩy cha vào những rắc rối."
"Và tôi đã đúng," người phụ nữ nói từ phía cửa.
"Thật may mắn, bà ấy đã không từ chối cưới một kẻ đã từng là một con bạc nhưng vẫn biết cách làm ruộng, người thậm chí sẵn sàng làm hòa với Điền chủ Faraday, vì bà ấy," ông nói thêm nhưng không ai nghe ông, Sherry đã quay về phía giọng nói ở phía cửavà nàng cười và ôm lấy người phụ nữ vừa nói.
Nhớ ra cách cư xử của nàng, Sherry dẫn bác và cha nàng về phía Stephen để giới thiệu họ, nhưng trước khi nàng có thể bắt đầu, cha nàng nói, "Còn có một người khác muốn gặp mặt con, Sherry. Mặc dù ta không tin là anh ta sẽ nhận ra con," ông nói thêm với một nụ cười tự hào khi ánh mắt của ông từ từ nhìn khắp người nàng.
Giọng nói vui vẻ của Rafe từ phía cửa khi anh thơ thẩn bước vào phòng, trông đẹp trai hơn là nàng còn nhớ, và rất tự nhiên trong căn phòng khách gia đình kiều Anh như khi anh ở bên đống lửa trại với một cây đàn ghita trong tay. "Xin chào, cô em," anh nói với giọng sâu lắng, âu yếm. Ở bên lò sưởi, Stephen cứng lại và đó là trước khi người vợ mới cưới của chàng lao vào vòng tay của người đàn ông khác đang nhấc bổng nàng lên khỏi mặt đất và quay nàng vòng vòng, giữ nàng thật chặt tựa vào thân hình anh ta. " Anh phải tới để làm tròn lời hứa của anh là sẽ cưới em," Rafe trêu chọc.
"Chúa ơi!" bà Charity nói, liếc trộm đầy lo lắng với vẻ mặt gớm guốc của Stephen.
" Lạy chúa," bà công tước quả phụ nói, nhìn đôi mặt hẹp lại một cách đáng ngại của con trai bà.
"Anh ta đang nói gì thế?" Whitney nói với giọng thì thầm tức tối.
"Tôi e là phải suy nghĩ về điều đó," chồng nàng đáp.
Nicholas DuVille ngả người về phía sau ghế của anh, nhìn thích thú và thận trọng, và không nói gì cả.
"Chừng nào chúng ta có thể đám cưới, cô em?" Rafe đùa, đặt nàng xuống và xem xét nàng kĩ từ đầu đến chân. "Anh đã dùng những ngày dài trong tù để nghĩ về cô cà rốt nhỏ bé của anh -"
Với sự kinh ngạc của tất cả mọi người, Sherry không hề quan tâm đến sự thán phục thật lòng của anh và lờ đi thứ nghe giống như một cuộc thảo luận nghiêm túc của những dự định nghiêm túc, đặt tay nàng lên trên hông và không tranh cãi với anh bởi việc sử dụng một cái tên riêng. "Em sẽ cảm ơn anh nếu anh không gọi em bằng một cái tên không đàng hoàng trong sự hiện diện của chồng em. Hơn thế nữa," nàng giải bày với một nụ cười nhẹ với Stephen khi nàng cầm tay người đàn ông kia và dẫn anh lên phía trước, "chồng em nghĩ tóc của em khá là đặc biệt."
Lời nhận xét đó khiến cha nàng, bác nàng, và Rafe đột ngột quay về phía người đàn ông đứng bên lò sưởi khi Sheridan nhanh chóng giới thiệu.
Khi nàng đã xong, Stephen thấy mình là một đối tượng bị kiểm tra kĩ lưỡng của ba người, mà họ có vẻ như không để ý một chút nào rằng chàng là chủ của tòa lâu đài mà họ đang đứng, hay chuyện chàng là bá tước Langford, hay thậm chí là chàng đang ngập ngừng quyết định bất cứ chuyện gì cần thiết, hoặc thích hợp, để gây hại cho Rafael Benavente, người đã gây chú ý cho chàng khi quá tự do với những sự quan tâm của anh ta với Sherry, quá đàn ông để được ở lại trong cùng một căn phòng bất kì một phụ nữ nào dưới 17 tuổi, và quá đẹp trai để được tin tưởng bởi bất kì ai.
Gác lại quyết định đó, chàng trượt tay quanh eo Sherry, kéo nàng vào thật gần một cách sở hữu, và để cho họ nhìn chàng. "Con có hạnh phúc không, con yêu?" cha nàng hỏi sau một lúc. "Cha đã hứa với Chó nằm ngủ là cha sẽ tìm được con và mang con trở về. Ông ấy sẽ muốn biết là con có hạnh phúc không."
"Con rất hạnh phúc," nàng nhẹ nhàng nói.
" Con chắc chắn chứ?" bác nàng hỏi.
"Rất chắc chắn", nàng khẳng định với bà.
Rafael Benavente giấu sự đánh giá sau một lúc, và rồi chìa tay ra cho Stephen . "Anh chắc hẳn phải là người đàn ông tốt, và một người đặc biệt, để Sherry có thể yêu anh nhiểu như cô ấy đang thể hiện rõ ràng như vậy."
Stephen quyết định mời người đàn ông này một ly loại rượu brandy tốt nhất của chàng thay vì đề nghị anh ta lựa chọn vũ khí. Rafael Benaventel rất rõ ràng là một người đàn ông có sức phán đoán và sành sỏi. Thật sự là khá dễ chịu khi để anh làm khách trong nhà trong một đêm.
Chàng đề cập điều đó với Sheridan lúc đêm muộn, khi chàng giữ nàng trong vòng tay, cơ thể chàng thỏa mãn, và tinh thần chàng vui vẻ bình thản.
Vợ chàng ngước đầu lên nhìn chàng và mở rộng những ngón tay trên ngực trần của chàng trong một sự thăm dò uể oải đang bắt đầu có một hiệu quả gây cảm xúc mạnh trên phần còn lại của cơ thể chàng. "Em yêu chàng," nàng thì thầm. "Em yêu sự mạnh mẽ của chàng và sự dịu dàng của chàng . Em yêu chàng vì đã rất tốt với gia đình em và rất tử tế với Rafe."
Stephen quyết định họ có thể ở lại bao lâu mà họ muốn. Chàng nói với nàng điều đó với một sự rên rỉ vui sướng khi tay nàng trượt xuống thấp hơn.
- Chương 1
- Chương 2
- Chương 3
- Chương 4
- Chương 5
- Chương 6
- Chương 7
- Chương 8
- Chương 9
- Chương 10
- Chương 11
- Chương 12
- Chương 13
- Chương 14
- Chương 15
- Chương 16
- Chương 17
- Chương 18
- Chương 19
- Chương 20
- Chương 21
- Chương 22
- Chương 23
- Chương 24
- Chương 25
- Chương 26
- Chương 27
- Chương 28
- Chương 29
- Chương 30
- Chương 31
- Chương 32
- Chương 33
- Chương 34
- Chương 35
- Chương 36
- Chương 37
- Chương 38
- Chương 39
- Chương 40
- Chương 41
- Chương 42
- Chương 43
- Chương 44
- Chương 45
- Chương 46
- Chương 47
- Chương 48
- Chương 49
- Chương 50
- Chương 51
- Chương 52
- Chương 53
- Chương 54
- Chương 55
- Chương 56
- Chương 57
- Chương 58
- Chương 59
- Chương 60
- Chương 61
- Chương 62
- Đoạn kết