Chương 1
Gia đình Bridgerton đã bước lên những nấc thang cao hơn và ngày càng tiến xa trong việc trở thành gia đình sinh đẻ nhiều nhất của xã hội. Một phần trong đó là nhờ sự chăm chỉ của bà Tử tước cùng ngài Tử tước quá cố và thật đáng ca ngợi làm sao, mặc dù ai cũng có thể tìm thấy sự tầm thường trong cách đặt tên cho con họ. Anthony, Benedict, Colin, Daphne, Eloise, Francesca, Gregory, và Hyacinth – một cách có hệ thống theo mẫu tự alphabe, dĩ nhiên, sẽ có lợi ở nhiều mặt, nhưng ai cũng cho rằng bất kỳ một bậc cha mẹ thông minh nào cũng có thể nuôi dạy con cái tốt mà không cần đặt tên cho chúng theo thứ tự chữ cái như thế.
Hơn nữa, cảnh tượng bà Tử tước và tám người con của bà trong cùng một phòng cũng đủ để biến nỗi sợ hãi từ một thành nhân đôi – hoặc nhân ba – hoặc tệ hơn nữa. Tác giả đây chưa từng nhìn thấy bộ sưu tập về sự cạnh tranh giữa các anh chị em ruột cực kỳ lố lăng hay như việc quan tâm đến bạo lực của họ. Tuy không bao giờ phí thời gian vào việc ghi nhận màu mắt, Tác giả cũng nhận thấy cả tám người đều sở hữu những khung xương giống nhau và mái tóc dày màu hạt dẻ. Chắc phải có ai đó lấy làm tiếc cho bà Tử tước, khi bà tìm kiếm những ưu điểm của hôn nhân qua việc nuôi một bầy con, thay cho việc cho ra đời một đứa con với mái tóc nhiều màu sắc hợp thời hơn. Dù vậy, vẫn còn nhiều ưu điểm với những cái nhìn quả quyết – không có sự nghi ngờ nào rằng cả tám người đều là những đứa con hợp pháp.
Vâng, toàn thể Độc giả thân mến, với tất cả niềm mong mỏi của mình, Tác giả đây ước rằng đó là trường hợp chung của các gia đình đông con...
Quý bà Whistledown, Thời báo Xã Hội, 26 tháng Tư năm 1813.
"Gggggrrrrrruuuuuuừ!" Violet Bridgerton vò nát tờ Thời-báo-một-trang thành nhúm tròn cho đến khi nó có hình dạng quả banh, rồi quăng vào góc phòng khách một cách hết sức duyên dáng.
Con gái bà, Daphne, khôn khéo không đưa ra lời bình luận nào, và vờ như mê mẩn với việc thêu thùa.
"Con đã đọc xem bà ta viết gì chưa?" Violet hỏi dồn. "Con đọc rồi chứ?"
Daphne liếc mắt về phía quả banh mà trước đó một giây vẫn còn là tờ báo, giờ đây đang nằm cuối cái bàn gỗ. "Con không có cơ hội nào để đọc nó trước khi mẹ, ờ, đọc xong."
"Vậy thì đọc đi." Violet ré lên, đột ngột chém tay vào không khí. "Đọc xem bà ta bôi nhọ chúng ta thế nào."
Daphne bình tĩnh đặt khung thêu xuống và với tới tờ báo ở góc bàn. Cô đặt nó vào lòng, vuốt nhẹ góc, và đọc bản tin về gia đình cô. Chớp mắt, cô ngước lên. "Nó đâu có tệ thế, mẹ à. Thật ra thì, nó khá hơn nhiều so với những gì bà ấy viết về những người nhà Featherington cuối tuần trước."
"Làm sao mà mẹ có thể kiếm cho con một tấm chồng, trong khi người đàn bà đó lại đang chế nhạo tên con?"
Daphne bắt bản thân mình phải nguôi giận. Gần như sau hai mùa lễ hội ở London, chỉ nội việc đề cập đến một từ chồng cũng đủ khiến cô phát điên. Tất nhiên cô muốn kết hôn, cô thật sự muốn vậy, và cô thậm chí còn không mong mỏi quá vào tình yêu. Nhưng có phải là quá nhiều khi hy vọng về một người chồng ít nhất cũng tạo cho cô cảm giác yêu mến?
Đã từng, có bốn người ngỏ lời cầu hôn cô, nhưng khi Daphne nghĩ tới việc phải chung sống cả đời với bất kỳ ai trong số họ, cô chỉ đơn giản là không chịu được. Cũng có vài người cô nghĩ phải chăng có thể trở thành người chồng tốt, nhưng vấn đề là – không ai trong số họ có vẻ có hứng thú với điều đó. Ồ, tất cả họ đều thích cô. Mọi người đều thích cô. Tất cả đều nghĩ cô vui tính, tốt bụng, khá thông minh, và không ai nghĩ cô không hấp dẫn cả. Nhưng cũng phải nói thêm rằng, chưa một ai từng bị lóa mắt bởi sắc đẹp của cô, choáng váng sững sờ đến câm lặng khi cô xuất hiện, hay đặt bút viết một bài thơ về lòng tôn kính dành cho cô.
Bọn đàn ông, cô ghê tởm nghĩ, chỉ có hứng thú với những phụ nữ kính sợ họ. Không ai có vẻ như sẵn sàng tán tỉnh một người như cô. Tất cả họ đều quý mến cô, hay như họ nói vậy, vì cô rất dễ trò chuyện cùng, và bởi vì cô rất dễ thấu hiểu cảm giác của họ. Một lần, gã đàn ông mà Daphne nghĩ sẽ thích hợp làm một người chồng tốt đã nói rằng, "Quỷ tha ma bắt, Daff, em không không như những cô gái gái khác. Em hết sức bình thường."
Cô cũng có thể xoay sở coi đó như lời ca tụng, nếu như hắn ta không lăn tăn săn đuổi một sắc đẹp tóc vàng mới mẻ khác.
Daphne cúi xuống, chú ý rằng tay cô đang nắm chặt lại. Rồi cô ngước lên và nhận ra mẹ cô đang nhìn cô chằm chằm, rõ ràng là trông đợi cô nói điều gì đó. Đã kìm chế cơn giận, Daphne hắng giọng và nói.
"Con chắc rằng cái cột báo nhỏ bé ấy của Quý bà Whistledown không làm tổn hại đến cơ hội của con trong việc kiếm một người chồng đâu."
"Daphne, đã hai năm rồi đấy!"
"Và Quý bà Whistledown chỉ mới xuất bản báo được ba tháng, nên con thấy chúng ta khó có thể đổ lỗi cho bà ta được."
"Mẹ sẽ quy tội cho bất cứ ai mà mẹ chọn." Violet lầm bầm.
Móng Daphne ghì chặt vào lòng bàn tay, như thể cô cố bắt mình không được vặn vẹo lại. Cô biết bà chỉ là đang quan tâm tới cô bằng cả trái tim, cô biết bà yêu cô. Và cô cũng yêu bà. Thật ra, cho đến khi Daphne đến tuổi kết hôn, Violet đã luôn là người mẹ tuyệt nhất. Bà vẫn sẽ mãi như thế, ngay khi bà không tuyệt vọng trước sự thật rằng sau Daphne, bà còn ba cô con gái nữa để lo lắng về chuyện hôn nhân của chúng.
Violet ép đôi tay mảnh khảnh lên ngực bà. "Bà ta quăng ra lời vu khống về nguồn gốc của con."
"Không." Daphne chậm rãi nói. Cô luôn khôn ngoan, biết lúc nào thì tiến tới, và luôn chú ý quan sát mỗi khi tranh cãi với mẹ. "Thật ra thì, những gì bà ta viết là, không có sự nghi ngờ gì tất cả chúng con đều là những đứa con hợp pháp. Những người trong cái xã hội thượng lưu này còn có nhiều điều để nói hơn nữa về hầu hết các gia đình đông con."
"Bà ta không nên bận tâm về vấn đề đó." Violet khịt mũi.
"Mẹ à, bà ta là tác giả của những tin ngồi lê đôi mách đường phố. Công việc của bà ấy là khơi mọi chuyện lên."
"Bà ta thậm chí còn không phải là con người thật." Violet điên tiết thêm vào. Bà chống tay vào tấm hông mảnh dẻ, thay đổi ý kiến và lắc lắc tay trong không trung. "Whistledown, ha! Mẹ chưa bao giờ nghe bất cứ cái gì về họ Whistledown. Bất kể ả đàn bà hư hỏng ấy là ai, mẹ nghi ngờ việc bà ta là ai đó trong số chúng ta. Như thể bất kỳ ai có giáo dục lại đi viết nên những lời nói dối xấu xa đó vậy."
"Dĩ nhiên bà ta phải là một người nào đó trong số chúng ta." Daphne nói, đôi mắt nâu đong đầy sự thích thú. "Nếu bà ta không phải là người của xã hội thượng lưu, không cách gì bà ta moi được những thông tin riêng tư như thế để viết trên báo hằng ngày. Mẹ không nghĩ bà ta lại là một kẻ lừa đảo, lén lút ngoài cửa sổ và kề tai nghe trộm ở cửa ra vào đó chứ?"
"Mẹ không thích giọng lưỡi của con đâu, Daphne Bridgerton." Violet nói, mắt bà nheo nheo lại.
Daphne lùi lại với một nụ cười khác trên môi. "Mẹ không thích giọng lưỡi của con." thường là câu trả lời của Violet khi một trong những đứa con của bà thắng trong cuộc tranh cãi.
Nhưng quả thật rất vui khi trêu chọc bà. "Con không ngạc nhiên chút nào." Cô nói, nghiêng đầu qua. "Nếu Quý bà Whistledown là một trong những người 'bạn' của mẹ."
"Cẩn thận miệng lưỡi con đó, Daphne. Không ai trong số bạn mẹ lại có thể nông cạn như thế."
"Tốt thôi." Daphne chấp nhận. "Có thể không phải bạn của mẹ. Nhưng con chắc chắn rằng đó là ai mà chúng ta biết. Không tên lừa bịp nào có thể có được những thông tin như thế trên báo."
Vilolet khoanh tay. "Mẹ nên lôi bà ta ra khỏi công việc này một lần và vĩnh viễn."
"Nếu mẹ ước lôi bà ấy ra khỏi công việc này," Daphne không thể cưỡng lại được việc chỉ ra vấn đề "mẹ không nên ủng hộ bằng cách mua báo của bà ta nữa mới phải."
"Và thay vào đó sẽ làm gì?" Violet gặng hỏi. "Mọi người đều đọc nó. Lệnh cấm vận nhỏ bé đáng thương của mẹ sẽ chẳng làm được gì, ngoài việc khiến cho mẹ trở nên không biết tí xíu thông tin nào, trong khi tất cả đều xì xầm về những chuyện tầm phào mới nhất của bà ấy."
Điều đó hoàn toàn đúng, Daphne im lặng đồng ý. London hào nhoáng bị nghiện Thời báo Xã Hội của Quý bà Whistledown. Tờ báo bí ẩn xuất hiện nơi ngưỡng cửa của từng thành viên thuộc xã hội thượng lưu vào ba tháng trước. Trong hai tuần đầu, nó được tự ý giao đến vào mỗi thứ Hai, thứ Tư và thứ Sáu. Và rồi sau đó, vào thứ Hai của tuần thứ ba, tất cả viên quản gia khắp ngõ ngách của London đều chờ đợi trong vô vọng bóng các cậu bé con vẫn thường giao báo cho Whistledown, để rồi khám phá ra rằng lần này không phải miễn phí. Họ phải trả cho các mẫu tin lượm lặt tầm phào nơi đường phố với cái giá xúc phạm năm penny một tờ.
Daphne cảm thấy ngưỡng mộ sự hiểu biết của Quý-bà-Whistledown-hư-cấu. Vào lúc bà bắt đầu buộc mọi người phải trả tiền cho những tin tức của mình, cả giới thượng lưu đều đã đâm nghiện. Tất cả đều ném ra những đồng penny, và ở một nơi nào đó, một người phụ nữ thích xỏ mũi vào chuyện thiên hạ đang trở nên giàu có.
Trong khi Violet bước đi quanh phòng, gắt gỏng về 'sự xem thường gớm guốc' chống lại gia đình bà, Daphne ngước lên và đảm bảo mẹ không chú ý đến mình, và mắt cô hạ xuống nghiên cứu kỹ hơn cột tin gây nên chuyện scandal. Whistledown – như giờ đây được nhiều người gọi – là sự trộn lẫn những lời bình luận tò mò, tin tức xã hội, những lời châm chích kịch liệt, và thỉnh thoảng là lời than phiền. Điều làm cho nó khác so với những tờ báo xã hội khác, đó là tác giả đã gọi thẳng thừng đầy đủ tên nhân vật được nhắc đến. Không có sự ẩn giấu nào đằng sau những từ rút gọn, chẳng hạn như Ngài S------ và Cô G------. Nếu Quý bà Whistledown muốn viết về ai, bà ta sẽ sử dụng tên thật của người đó. Giới thượng lưu bị kéo vào các mẩu tin gây scandal, nhưng họ cũng đồng thời bị mê hoặc một cách bí ẩn.
Những bản tin thường nhật gần đây là kiểu của Whistledown. Bên cạnh những mẩu tin ngắn về những người dòng họ Bridgerton – được miêu tả không khác gì hơn ngoài một gia đình – Quý bà Whistledown đã nhẩm đếm lại các sự kiện của buổi dạ vũ đêm trước. Daphne không có mặt ở đó, vì hôm ấy là sinh nhật của em gái cô, và cả gia đình Bridgerton luôn luôn gây ra sự ồn ào về các buổi tiệc sinh nhật. Và với việc có tận tám đứa con, có quá nhiều tiệc để mà tổ chức.
"Con đang đọc thứ rác rưởi đó." Violet buộc tội.
Daphne ngước lên, cự tuyệt cảm giác có tý sai trái. "Có một cột thông tin khá ổn hôm nay. Có vẻ như Cecil Tumbley va phải nguyên dàn ly champagne dựng thành tháp vào tối qua."
"Vậy à?" Violet hỏi, cố gắng để trông không có vẻ gì là hứng thú.
"Uuuhh-mm." Daphne trả lời. "Bà ấy cũng đưa một mẩu tin đáng giá khác về vũ hội Middlethorpe. Chú ý đến việc ai sẽ đi với ai, mọi người sẽ mặc cái gì–"
"Và mẹ ủng hộ việc bà ta cho là cần thiết cần bày tỏ sự quan tâm về vấn đề ấy." Violet cắt ngang.
Daphne mỉm cười ranh mãnh. "Ô, thôi nào mẹ. Mẹ biết là Quý cô Featherington lúc nào trông cũng hết sức khủng khiếp trong màu tím mà."
Violet cố không cười. Daphne có thể thấy một góc miệng của bà giật giật, cứ như thể bà đang cố gắng giữ sự điềm tĩnh mà bà thường có, để thích hợp với vai trò là một nữ Tử tước và một người mẹ. Nhưng chỉ được hai giây, bà đã cười toe toét và ngồi xuống cạnh cạnh con gái trên ghế sofa.
"Để mẹ xem nào." Bà nói, giật lấy tờ báo. "Còn chuyện gì nữa xảy ra không? Chúng ta không lỡ bất cứ thứ gì quan trọng chứ?"
Daphne nói. "Thật ra, mẹ à, với nhà báo là Quý bà Whistledown, người ta không cần phải thực sự có mặt ở bất kỳ sự kiện nào." Cô phẩy tay ra hiệu về phía tờ báo. "Đọc nó cũng tốt như có mặt ở đó vậy. À mà tốt hơn, có lẽ thế. Con chắc rằng tối qua chúng ta có thức ăn ngon hơn thứ họ đã ăn ở buổi dạ vũ đó. Và trả lại con tờ báo nào." Cô giật phắt tờ báo lại, để một mảnh rách trong tay Violet.
"Daphne!"
Daphne ra vẻ giả vờ chính đáng. "Con đang đọc nó."
"Tốt thôi!"
"Mẹ, nghe chuyện này này."
Violet nghiêng qua.
Daphne đọc. "Kẻ ăn chơi trác táng trước đây, được biết đến dưới tên Bá tước Clyvedon cuối cùng đã bị nhìn thấy xuất hiện một cách hết sức quyến rũ tại London. Dù Ngài không hạ cố có mặt tại các buổi tối họp mặt đáng kính, vị Công tước mới của Hastings đã vài lần bị bắt gặp đặt chân đến White và một lần đến Tattersall." Cô dừng lại để lấy hơi. "Đức Ngài đã sống ở nước ngoài trong sáu năm. Liệu có sự ngẫu nhiên nào trong việc Ngài trở về đây bây giờ, chỉ vì Ngài Công tước trước đã qua đời?"
Daphne ngước lên. "Lạy Chúa tôi, bà ta thẳng thắn quá, mẹ nhỉ? Có phải Clyvedon là một trong những người bạn của Anthony?"
"Cậu ấy bây giờ là Hastings rồi." Violet tự động nói. "Và phải, mẹ tin rằng cậu ấy và anh con đã là bạn tại Oxford. Và cả ở Eton nữa, mẹ nghĩ vậy." Trán bà nhăn lại và đôi mắt xanh biếc nheo nheo suy nghĩ. "Cậu ấy là một người khó chịu, nếu mẹ nhớ đúng. Luôn luôn cư xử kỳ quặc với cha mình. Nhưng danh tiếng thì khá sáng chói. Mẹ hoàn toàn chắc là Anthony nói cậu ta dẫn đầu trong môn toán. Cái mà," bà thêm vào, đảo mắt "mẹ có thể nói là giỏi hơn bất cứ đứa con nào của mẹ."
"Nào, thôi đi mẹ à." Daphne trêu chọc. "Con chắc chắn con sẽ giữ vị trí đầu lớp nếu Oxford có thể thấy phù hợp khi nhận phụ nữ."
Violet khịt mũi. "Mẹ đã sửa bài số học cho con khi gia sư con bị ốm đấy, Daphne."
"À, có thể đó đã là quá khứ rồi, vậy đó." Daphne nói với nụ cười toe toét. Cô nhìn ngược xuống tờ báo trong tay mình, lơ đãng dừng lại ở tên Công tước. "Ngài ấy có vẻ khá thú vị." Cô lẩm bẩm.
Violet lườm cô sắc bén. "Cậu ta không phải phải là loại người phù hợp với quý cô trẻ tuổi như con đâu."
"Thật buồn cười làm sao khi ở 'tuổi' con, như mẹ nói, lại trở nên quá trẻ để không thể gặp gỡ ngay cả bạn của Anthony, nhưng lại quá già để mẹ thất vọng vì vẫn chưa có được một cuộc hôn nhân thích hợp."
"Daphne Bridgerton, mẹ không–"
"–thích giọng lưỡi của con, con biết mẹ à. Nhưng mẹ vẫn yêu con."
Violet mỉm cười ấm áp và vòng tay qua vai Daphne. "Cầu Chúa phù hộ cho mẹ đi, ừ mẹ yêu con."
Daphne hôn vội lên má bà. "Đó là lời nguyền của tình mẫu tử. Mẹ cần phải yêu chúng con ngay cả khi chúng con làm mẹ phiền lòng."
Violet chỉ thở dài. "Mẹ hy vọng một ngày nào đó con sẽ có những đứa con–"
"–giống như con vậy, con biết." Daphne mỉm cười luyến tiếc và ngả đầu vào vai bà. Mẹ cô có thể hơi quá tò mò, và cha cô có vẻ như đã thích thú với bầy chó và những cuộc săn bắn trong việc giao thiệp nơi xã hội, nhưng cuộc hôn nhân của họ thật nồng ấm, đong đầy tình yêu, tiếng cười, và cả con cái nữa. "Con có thể làm cho mọi chuyện tồi tệ hơn thay vì đi theo con đường của mẹ đấy, mẹ à." Cô lẩm bẩm.
"Tại sao vậy, Daphne." Violet nói, mắt bà trở nên sũng nước. "Con nói mới dễ thương làm sao."
Daphne xoay qua nhìn mái tóc màu hạt dẻ của bà bao quanh ngón tay cô, và cười toe toét, để cho phút giây tình cảm này trở nên sướt mướt hơn với ngày càng nhiều nước mắt. "Con hạnh phúc được noi gương mẹ khi điều đó đến, cùng với hôn nhân và con nhỏ, mẹ à, chỉ là không lâu đến mức con phải có đến tám đứa đâu."
Vào đúng khoảnh khắc đó, Simon Basset, vị Công tước mới của Hastings và là chủ đề trong cuộc trò chuyện của những quý bà Bridgerton, đang ngồi ở White. Người bạn đồng hành với anh không ai khác hơn ngoài Anthony Bridgerton, anh trai lớn nhất của Daphne. Cả hai cùng gây nên một ấn tượng như nhau, đều cao lớn và khỏe mạnh, với mái tóc dày sẫm màu. Nhưng trong khi mắt Anthony có cùng màu chocolate sâu thẳm như em gái, thì mắt Simon lại mang màu xanh biển lạnh giá, với tia nhìn xuyên thấu kỳ quái.
Đôi mắt cũng có lợi nhiều như bất cứ thứ gì anh tính toán có được, nhờ sự nổi danh của mình. Khi anh chú mục vào một người nào, rõ ràng và kiên quyết, đàn ông trở nên không thoải mái. Phụ nữ thì hoàn toàn run rẩy.
Nhưng không phải là đối với Anthony. Cả hai người họ đều đã biết rõ nhau trong hàng năm trời. Anthony chỉ cười khi Simon nhướng mày, quay đôi mắt lạnh như băng về phía mình. "Cậu quên rồi sao, tôi đã có lần nhìn thấy cậu gục đầu trong cái bô đấy." Anthony đã có một lần nhắc anh như thế. "Thật khó để nhìn thấy được vẻ nghiêm túc của cậu từ sau lần đó."
Với những lời ấy, Simon đáp lại. "Đúng thế, nhưng nếu theo tôi nhớ, thì cậu chính là người đã đè tôi vào cái vật nho nhỏ thơm phức ấy."
"Một trong những khoảnh khắc đáng tự hào nhất của tôi, có thể chắc chắn như vậy. Nhưng cậu đã trả thù vào đêm tiếp theo, khi giường tôi xuất hiện hàng tá giun."
Simon tự cho phép mình cười phá lên khi nhớ lại cả hai việc rắc rối đã xảy ra, và cuộc nói chuyện sau đó của họ. Athony là một người bạn tốt, là người mà anh luôn muốn bên cạnh vào những lúc khó khăn. Đó là người đầu tiên Simon tìm kiếm từ khi anh quay lại nước Anh.
"Thật tốt chết đi được khi lại có cậu trở về, Clyvedon." Anthony nói, khi họ ngồi vào bàn của mình trong câu lạc bộ White. "À, nhưng tôi tin rằng từ giờ tôi nên gọi cậu là Hastings."
"Không." Simon nói dứt khoát. "Cái tên Hastings sẽ luôn thuộc về cha tôi. Ông không bao giờ đáp lại bất kỳ cách gọi nào khác." Anh dừng lại. "Tôi sẽ nhận tước vị của ông ấy nếu như tôi phải thế, nhưng tôi sẽ không chịu để bị gọi bằng tên ông."
"Nếu cậu phải thế?" Mắt Anthony mở lớn. "Hầu hết đàn ông bọn tôi sẽ không đồng ý từ bỏ triển vọng cho tước vị Công tước đâu."
Simon cào tay vào mái tóc đen. Anh biết anh được mong đợi sẽ tiếp nhận quyền thừa kế, và thể hiện niềm tự hào vững chắc trong lịch sử lừng lẫy của gia đình Basset, nhưng sự thật luôn làm anh phát ốm. Anh đã dành cả đời để không sống theo sự mong mỏi của cha mình; giờ đây trông có vẻ thật nực cười khi cố không sống dưới tên ông. "Đây thật sự là một gánh nặng chết dẫm." Cuối cùng anh càu nhàu.
"Cậu tốt hơn là sử dụng nó đi." Anthony thực tế nói. "Bởi vì đó là những gì mọi người sẽ gọi cậu."
Simon biết đó là sự thật, nhưng anh ngờ rằng tước hiệu đó sẽ đặt gánh nặng lên vai anh.
"Vậy thì, trong trường hợp này," Anthony thêm vào, tôn trọng giây phút riêng tư của bạn, bằng cách không đào sâu hơn vào chủ đề không lấy gì làm thoải mái ấy, "thật mừng khi cậu trở về. Tôi cuối cùng cũng có được chút thanh bình cho đến khi hộ tống em gái đến buổi dạ vũ."
Simon ngả người ra sau, vòng tay qua đôi chân dài, cơ bắp rồi ôm lấy mắt cá chân. "Lời bình luận hấp dẫn đấy."
Anthony nhướng mày. "Chuyện mà cậu chắc rằng tôi sẽ giải thích?"
"Dĩ nhiên là vậy rồi."
"Tôi nên để cậu tự tìm hiểu lấy mới phải, nhưng vậy đó, tôi chưa bao giờ là người tàn nhẫn đến thế cả."
Simon tặc lưỡi. "Điều đó đến từ người đã nhúng đầu tôi vào cái bô sao?"
Anthony phẩy tay thô bạo. "Lúc ấy tôi còn trẻ."
"Và giờ cậu là hình mẫu của con người trưởng thành đúng mực và có trách nhiệm?"
Anthony toe toét. "Hoàn toàn đúng."
"Vậy nói cho tôi nghe xem." Simon dài giọng. "Chính xác, bằng cách nào, tôi lại đồng nghĩa với việc khiến cho cuộc sống của cậu trở nên thanh bình hơn?"
"Tôi cho rằng cậu có kế hoạch tham gia vào chỗ đứng của mình trong xã hội?"
"Cậu sai rồi đấy."
"Nhưng cậu lên kế hoạch có mặt vào buổi dạ vũ của Quý bà Danbury tuần này." Anthony nói.
"Chỉ bởi vì không hiểu sao tôi lại tìm thấy quý bà đứng tuổi ấy. Bà nói bất cứ gì bà nghĩ, và–" Đôi mắt Simon như che đậy điều gì đó.
"Và?" Anthony thúc giục.
Simon lắc nhẹ đầu. "Không có gì. Chỉ là bà rất tốt khi tôi còn nhỏ. Tôi đã trải qua nhiều mùa hè tại nhà bà với Riverdale. Cháu trai bà ấy, cậu biết đấy."
Anthony gật đầu. "Hiểu rồi. Vậy cậu không hề có ý định nào về việc bước chân vào xã hội thượng lưu. Tôi bị ấn tượng bởi quyết tâm của cậu đấy. Nhưng để tôi cảnh báo cậu nhé – cho dù cậu không chọn con đường tham dự vào các sự kiện trong giới của họ, thì họ cũng sẽ tìm cậu thôi."
Simon, chọn ngay lúc này để hớp một ngụm brandy, tặc lưỡi trước vẻ mặt của Anthony khi bạn mình nhắc đến 'họ'. Sau khi mất thời gian cho việc ho khụ khụ và phun phì phì, anh cuối cùng cũng xoay sở nói được. "Họ, lạy thánh thần, là ai?"
Anthony rùng mình. "Các bà mẹ."
"Tôi không có mẹ, nên tôi không nghĩ tôi có thể hiểu cậu nói gì."
"Các bà mẹ trong tầng lớp thượng lưu, cậu ngốc à. Những con rồng thở ra lửa và các cô con gái của họ – Ôi, Chúa phù hộ chúng con – đang ở độ tuổi kết hôn. Cậu có thể trốn chạy, nhưng sẽ không bao giờ thành công trong việc lẩn trốn họ lâu được đâu. Và tôi cũng cần cảnh cáo cậu, kinh nghiệm của tôi thì tệ hơn thế rất nhiều đấy."
"Lạy Chúa. Vậy mà tôi đã từng nghĩ là Châu Phi mới nguy hiểm chứ."
Anthony bắn cho bạn mình cái nhìn thương cảm. "Họ sẽ lùng sục, dồn cậu vào đường cùng. Và khi họ tìm thấy cậu rồi, cậu sẽ thấy mình đã bị bẫy chặt trong cuộc trò chuyện với một quý cô trẻ tuổi nhợt nhạt, tất cả đều ăn vận xúng xính trong bộ váy trắng, không thể nói về bất cứ chủ đề nào khác ngoài thời tiết. Họ nhận cả đống biên nhận từ Almack, và rất nhiều dây buộc tóc."
Một tia nhìn thích thú lướt qua vẻ mặt Simon. "Tôi hiểu rồi, vậy là, suốt trong khoảng thời gian tôi ở nước ngoài, cậu đã trở thành một quý ngài thanh lịch được chọn?"
"Không nằm ngoài bất cứ nguyện vọng nào, trong một phần vai trò của cuộc đời tôi, tôi cho là thế. Nếu nó đổ sụp xuống tôi, tôi sẽ tránh các nhiệm vụ của giới thượng lưu như tránh dịch bệnh truyền nhiễm ấy. Nhưng em gái tôi có mùa ra mắt vào năm ngoái, và tôi bị ép phải hộ tống con bé hết lần này đến lần khác."
"Ý cậu là Daphne?"
Anthony ngước lên ngạc nhiên. "Hai người gặp nhau rồi à?"
"Chưa." Simon thừa nhận. "Nhưng tôi nhớ những bức thư cô ấy viết cho cậu ở trường, và tôi nhớ rằng cô ấy là thành viên thứ tư trong gia đình, nên tên cô ấy phải bắt đầu bằng chữ D, và–"
"À, phải rồi." Anthony nói, đảo nhẹ mắt. "Phương pháp đặt tên của gia đình Bridgerton. Sự bảo đảm chắc chắn không ai quên bạn là ai."
Simon phá lên cười. "Nó có hiệu quả, phải không?"
"Nhân tiện, Simon," Anthony đột ngột nói, chồm người về phía trước, "tôi hứa với mẹ sẽ ăn tối tại nhà Bridgerton, vào cuối tuần này với gia đình. Sao cậu không tham gia cùng tôi?"
Simon nhướng hàng lông mày đậm. "Không phải cậu mới vừa cảnh báo tôi về các bà mẹ thượng lưu, cùng các cô con gái lần đầu ra mắt của họ sao?"
Anthony cười nhăn nhở. "Tôi sẽ bảo đảm bà ấy cư xử sao cho tốt nhất, và đừng lo lắng về Daff. Con bé là một trường hợp ngoại lệ trong việc chứng minh ba cái quy tắc đó không phải đúng với tất cả. Cậu sẽ thích nó thôi."
Simon nheo mắt. Có phải Anthony đang đóng vai trò mai mối không nhỉ? Anh chẳng thể nói trước được.
Như thể Anthony có thể đọc được suy nghĩ của anh, bèn cười rũ. "Lạy Chúa, cậu không nghĩ tôi đang cố gắng ghép đôi cậu với Daphne đó chứ?"
Simon không nói gì.
"Cậu không bao giờ hợp với con bé đâu. Cậu quá nhàm chán so với sở thích của nó."
Simon nghĩ đó là một lời bình kỳ quặc, nhưng thay vào đó anh lại chọn hỏi một câu khác. "Vậy cô ấy có nhận được bất kỳ lời cầu hôn nào chưa?"
"Có vài lời đề nghị." Anthony đẩy ly brandy, rồi thở hắt ra hài lòng. "Tôi đã kêu con bé từ chối hết tất cả."
"Điều đó nghe có vẻ thương tâm nhỉ."
Anthony nhún vai. "Tình yêu không phải là thứ có thể hy vọng quá nhiều trong những cuộc hôn nhân ngày nay, nhưng tôi muốn con bé ít nhất phải được hạnh phúc với chồng nó. Chúng tôi nhận được lời đề nghị từ một gã đàn ông già đến nỗi đủ để làm cha con bé, người khác lại lớn đến mức có thể làm cha thằng em trai út của tôi, người nữa thì quá hách dịch khi bước chân vào một gia tộc náo nhiệt như cậu đã biết, và rồi tuần này, Chúa lòng lành, lại là điều tệ nhất."
"Chuyện gì đã xảy ra vậy?" Simon tò mò hỏi.
Anthony mệt mỏi chà tay vào thái dương. "Lần cuối này là một người hoàn toàn tử tế, nhưng hắn ta là một thằng đần. Cậu thấy đấy, sau những tháng ngày ăn chơi trác táng của chúng ta trước kia, tôi hoàn toàn không có cảm giác–."
"Thật sao?" Simon nhăn nhở cười quỷ quái, hỏi. "Cậu nghĩ vậy à?"
Anthony quắc mắt, cau có nhìn anh. "Tôi không có hứng thú đặc biệt trong việc làm tan nát trái tim anh chàng tội nghiệp đó đâu."
"Chà, chẳng phải Daphne mới mà người làm điều đó sao?"
"Đúng vậy, nhưng tôi phải nói cho cậu ta."
"Không phải người anh nào cũng cho phép em gái có quyền với những lời cầu hôn của họ." Simon nói lặng lẽ.
Anthony chỉ nhún vai lần nữa, cứ như là không thể tưởng tượng được sẽ có thể đối xử với em gái theo một cách khác. "Con bé là đứa em yêu quý của tôi. Ít nhất đó là những gì tôi làm được cho nó."
"Ngay cả nếu điều đó có nghĩa là hộ tống cô ấy đến Almack?" Simon ranh mãnh hỏi.
Anthony làu bàu. "Ngay cả thế."
"Tôi đành anh ủi cậu bằng cách chỉ cho cậu thấy rằng điều này sẽ qua nhanh thôi, nhưng sao nhỉ, cậu còn ba người em gái nữa đang chờ sự hộ tống phải không?"
Anthony lún sâu vào chỗ ngồi. "Eloise sẽ bắt đầu mùa vũ hội của mình vào hai năm nữa, và Francesca thì vào một năm sau đó, nhưng tôi còn phải lo về nó cho đến khi Hyacinth đến tuổi ra mắt."
Simon cười thầm. "Tôi không thèm muốn trách nhiện của cậu một tí nào đâu." Nhưng ngay cả khi nói những lời đó, anh cảm thấy nỗi khao khát kỳ lạ, và anh tự hỏi sẽ như thế nào khi không phải sống lặng lẽ một mình trên thế giới này. Anh không có dự định bắt đầu gầy dựng gia đình cho bản thân, nhưng có thể nếu như anh có một gia đình để bắt đầu, cuộc đời anh đã đổi khác.
"Vậy cậu sẽ đến bữa tối chứ?" Anthony đứng dậy. "Dĩ nhiên là bữa tối thông thường thôi. Chúng tôi không bao giờ ăn uống quá trang trọng khi chỉ có gia đình cả."
Simon có hàng tá thứ để làm trong vài ngày tiếp theo, nhưng trước khi anh có thể nhắc nhở bản thân rằng anh cần giải quyết công việc, anh đã nghe chính mình nói. "Tôi rất vui lòng."
"Tuyệt hảo. Và tôi sẽ thấy cậu tại vũ hội của Quý bà Danbury trước chứ?"
Simon rùng mình. "Không nếu như tôi giải quyết được. Ý định của tôi là ở đó và trở ra chỉ trong khoảng 30 phút."
"Cậu thật sự nghĩ," Anthony nói, nhướng mày đầy nghi ngờ, "rằng cậu có thể đến buổi tiệc, bày tỏ lòng tôn kính với Quý bà Danbury, và sau đó rời đi?"
Simon gật đầu mạnh mẽ và quả quyết.
Nhưng cái khịt mũi đầy nhạo báng của Anthony thì không đảm bảo điều đó.