Chương 42 - Hết
Ba ngày sau khi Noel Westmoreland ra đời, Whitney đang ngồi trên giường, tựa vào một chồng gối, tự hỏi tại sao cả chồng lẫn mẹ chồng của nàng đều chưa vào thăm nàng từ sáng sớm đến giờ.
Clayton trở về khi đồng hồ bắt đầu điểm ba giờ chiều. "Anh đã ở đâu suốt ngày hôm nay vậy?" nàng hỏi sau khi đáp lại nụ hôn của chàng.
"Anh phải đi một chuyến đến Claymore," Clayton trả lời, ngồi xuống bên trái nàng. "Em cảm thấy thế nào?"
"Hạnh phúc và khỏe mạnh."
"Tuyệt. Con trai và người kế tự của anh thì thế nào?"
"Đói và tuyên bố rất hùng hồn về chuyện đó," Whitney cười. "Clarissa cứ khăng khăng mang con đến phòng trẻ để em có thể nghỉ một chút, nhưng em không buồn ngủ."
"Tốt, vì anh đã mang cho em một món quà từ Claymore."
"Anh đi cả đoạn đường dài đến Claymore chỉ để lấy cho em một món quà sao?" nàng nói. "Em thà có anh ở đây, bầu bạn với em hơn."
"Anh cực kỳ hãnh diện khi nghe thế," chàng nói với nụ cười rộng mở. "Tuy nhiên, thực ra là anh không có lựa chọn nào khác, và rốt cuộc là anh và mẹ mất hơn mấy tiếng đồng hồ so với dự kiến để tìm ra cái chúng ta tìm."
Whitney đang định yêu cầu chàng giải thích thêm thì mẹ chàng xuất hiện nơi ngưỡng cửa, theo sau là một người hầu mang theo một vật nặng được che kín bằng một tấm vải nhung đỏ có mấy quả tua đính vào.
"Mẹ đáng bị trách vì sự vắng mặt của nó," bà công tước quả phụ đáp với một nụ cười không một chút ăn năn. "Mẹ không thể nhớ lại đã để cái này ở đâu để giữ cho nó an toàn, và vì vậy Clayton phải tìm kiếm nó." Bà nhìn người hầu và ra hiệu cho anh ta để cái vật đó lên giường, phía bên phải của Whitney.
"Cái gì thế?" Whitney hỏi, nhìn từ người này sang người khác.
" Đây là truyền thống đáng yêu nhất trong gia đình, và nó luôn luôn được dành cho cho các nữ công tước kế tiếp của Claymore trong thời gian ở cữ sau khi sinh ra người thừa kế." Khi bà nói, bà cúi xuống và cẩn thận nhấc tấm vải nhung đỏ ra, để lộ một cái hòm gỗ tuyệt đẹp với cái móc khoá bằng vàng và khảm ngọc trai. Trông nó như thể đã hàng trăm năm tuổi.
Whitney sờ vào nắp hòm, mắt nàng sáng lên vì tò mò. "Trông nó giống như kiểu một cái hòm báu vật nhỉ?"
"Đúng thế, nhưng với một thứ khác biệt. Sau khi con khám phá ra báu vật gì trong đó, con phải thêm vào đó một thứ tương tự của chính con, và rồi con phải đặt một bức chân dung của con vào trong đó. Con có thể giữ chiếc hòm trong khi con còn ở cữ, nhưng sau đó nó sẽ được cất đi cho đến khi nữ công tước Claymore tiếp theo nằm trên giường với một người thừa tự mới."
Mẹ chồng nàng đang trở nên quanh co và bí ẩn khác thường, Whitney nhận ra, nhưng nàng quan tâm hơn đến việc có thể nàng không có khả năng thực hiện phần mình để giữ cái truyền thống thiêng liêng này. "Báu vật ư? Một bức chân dung của con ấy à?" nàng lo lắng nói, "Khi chúng con đến đây nghỉ, Con không mong đợi bất cứ điều gì trong những chuyện này xảy ra. Con không biết có một truyền thống nào cả."
"Dĩ nhiên là con không biết," bà công tước trấn an nàng, vỗ má nàng một cái đầy âu yếm. "Tuy nhiên, ta đã đảm bảo từ vài tháng trước là Clayton biết, và nó đã mang theo một bức chân dung của con để con có thể đặt vào trong chiếc hòm."
"Nhưng làm thế nào mà con thêm được một báu vật tương tự như những báu vật bên trong đó?"
"Mở chiếc rương và xem những báu vật của nó đi," nữ công tước mách. "Clayton và ta sẽ để con khám phá chúng."
Hoàn toàn bối rối và thích thú vì tò mò, Whitney nâng cái chốt bằng vàng lên và mở cái nắp nặng bằng cả hai tay. Một cái rùng mình vui sướng xuyên thấu nàng và nàng ngước đôi mắt sáng ngời nhìn người mẹ chồng đang mỉm cười của nàng. "Thư!" nàng kêu lên. "Những lá thư và những bức chân dung nhỏ! Ồ, nhìn này, đây là một cái quạt bằng ngà và đây là một sợi ruy băng. Chúng phải rất đặc biệt vì một lý do nào đó."
Nàng quá hào hứng đến nỗi không để ý là chồng và mẹ chồng nàng đang rời phòng, đóng cửa lại sau lưng họ.
Hết sức cẩn thận, Whitney nhấc từng món từ trong chiếc hòm ra và xếp chúng lên giường bên cạnh nàng. Có tám lá thư, hầu hết chúng đã úa vàng và vài lá có nguy cơ vỡ vụn vì năm tháng, điều đó giải thích tại sao chiếc hòm chỉ được phép mở ra trong vài ngày trước khi nó phải được cất đi trong hai thập kỷ sau.
Một trong những lá thư được viết trên giấy da và cuộn lại thành một cuộn dày. Nghĩ là nó có thể là bức cổ nhất, Whitney nhẹ nhàng mở nó và thấy rằng mình đã đúng.
Nó được viết vào ngày mồng sáu tháng Giêng năm 1499, bằng nét chữ học thức và nắn nót của Nữ công tước đầu tiên của Claymore.
"Ta là Jennifer Merick Westmoreland, nữ Công tước Claymore, vợ của Royce Westmoreland và mẹ của William, sinh ra với chúng ta vào ngày mồng ba tháng Giêng. Ta gửi đến các con những lời chào mừng đầy yêu thương của ta..."
Sững sờ, Whitney đọc câu chuyện về công tước và nữ công tước đầu tiên của Claymore, được Jennifer Merick Westmoreland kể lại băng những chi tiết tuyệt vời. Bà viết về những cuộc đấu thương, những vòng đấu trên lưng ngựa và những trận chiến của người chồng bách thắng của bà, người được gọi là 'Sói Đen', nhưng thay vì tập trung vào những chi tiết có thể hấp dẫn một người đàn ông, bà giải thích về sự thật của cuộc đời bà cho những người phụ nữ, những người mà ngày nào đó cũng như bà là nữ công tước của Claymore.
Bà viết về những oán hận của bà khi Sói Đen bắt cóc bà từ lâu đài của gia đình ở Xcốtlen và mang bà đến Anh quốc. Khi bà miêu tả những nỗ lực thông minh của mình để thoát khỏi bàn tay của chồng, bà đã làm Whitney cười phá lên. Bà miêu tả cơn thịnh nộ của ông khi ông bị buộc phải cưới bà do sắc lệnh của nhà vua, và Whitney trải nghiệm cùng một cơn phẫn nộvà sợ hãi mà Jennifer Westmoreland đã cảm thấy. Bà viết về những trận đấu trên lưng ngựa của chồng khi bà bênh vực một hiệp sỹ khác đang đấu lại ông, và Whitney thở dài với cảm giác tội lỗi chia sẻ cùng bà.
Nhưng chính tình yêu của Jennifer Westmoreland dành cho chồng bà đã toả sáng rực rỡ ở cuối lá thư làm mắt Whitney nhoà lệ.
Bà kết thúc lá thư với sự giải thích rằng bà để một bức hoạ của bà vào trong hòm để những người con dâu cháu dâu tương lai của bà có thể biết mặt bà. "Khi ta nói với tướng công của ta về chuyện ta cần một bức chân dung nhỏ và dự định của ta để chiếc hòm này lưu truyền qua các thế hệ, chàng đã uỷ thác cho một hoạ sĩ và tặng ta bức tiểu hoạ này. Nó tôn ta lên nhiều quá," bà khiêm tốn bày tỏ. "Mắt ta không to như vậy, nét mặt ta cũng không được tinh tế như thế, nhưng chồng ta thề rằng nó là một bức chân dung tuyệt hảo. Đó cũng chính là ý tưởng của chàng khi khắc tên ta đằng sau khung tranh để nếu hy vọng của ta thành sự thật, thì các con có thể nhận ra gương mặt ta giữa những bức chân dung khác của tất cả những nữ công tước của Claymore ở trong chiếc hòm. Ta cầu nguyện là mỗi một người chồng của các con sẽ làm như tướng công của ta đã làm. Ta chỉ ước là ta có thể biết mặt các con."
Mắt nàng nhoè đi vì nước mắt. Whitney nhìn vào những bức tranh mờ ảo qua màn lệ nằm bên cạnh nàng trên lớp vải phủ giường. Nàng nhấc một bức tiểu hoạ đóng khung bằng vàng trông có vẻ cổ nhất trong số đó và nàng lật nó lại để xem có gì ở đằng sau khung, rồi nàng cười qua màn nước mắt. Vị công tước đáng sợ được gọi là Sói Đen không chỉ khắc chữ đầu tên họ của vợ ông trên bức tranh. Ông còn lồng tên mình vào tên bà và đóng khung chúng lại trong một trái tim.
Whitney ôm chặt bức tranh nhỏ cạnh bên tim nàng và rồi miễn cưỡng đặt nó xuống.
Cho đến chiều hôm sau, nàng đã đọc đi đọc lại từng bức thư và nàng hiểu những tình cảm chứa sau mỗi kỷ vật trong đó.
Đêm đó, sau khi Noel đã được mang đến phòng trẻ để đi ngủ. Whitney cho mang lên vài tờ giấy viết thư và nhặt cây bút lông lên. Nàng đề ngày tháng lên phía trên cùng của lá thư và sau đó bắt đầu viết.
Ta là Whitney Allison Westmoreland, nữ Công tước Claymore đời thứ chín, vợ của Clayton Robert Westmoreland, mẹ của Noel, sinh ra với chúng ta vào ngày 12 tháng 12...
Để giữ truyền thống của những bức thư, nàng viết xuống những chi tiết về cuộc theo đuổi của Clayton và hôn nhân của họ. Khi nàng hoàn thành vào tối hôm sau, nàng nhìn sang
Clayton đang ngồi đọc sách trước lò sưởi trong phòng ngủ của họ. "Em đã viết xong bức thư của em," nàng nói. "Theo truyền thống bây giờ em phải đặt một bức chân dung của em vào trong hòm với tên em khắc đằng sau nó – là một bức hoạ mà anh chọn vì cho rằng nó trình bày được những điểm đặc trưng của em. Anh đã nói anh mang một bức từ Claymore về đây.
Anh có dành ra được một lát để mang nó đến cho em không?"
Chàng đặt sách xuống ngay và tiến đến cạnh giường. "Đối với em, anh có tất cả thời gian trên thế giới này," chàng nói rồi hôn nàng và làm nàng ngạc nhiên khi ngồi xuống cạnh nàng.
"Nó đâu nào?" nàng hỏi, tò mò muốn biết bức chân dung nào của nàng mà chàng cho là phù hợp và chàng đã khắc gì ở đằng sau nó.
Để trả lời, Clayotn mở ngăn kéo trên cùng của cái bàn đầu giường ngủ và với một nụ cười âu yếm, chàng đưa cho nàng bức chân dung của nàng trong ngày cưới của họ. Nó được lồng trong một khung bằng vàng ròng. Đằng sau của khung tranh là một dòng khắc chìm lời chàng, đó là: "Whitney - vợ của ta - tình yêu của ta."
- Chương 1
- Chương 2
- Chương 3
- Chương 4
- Chương 5
- Chương 6
- Chương 7
- Chương 8
- Chương 9
- Chương 10
- Chương 11
- Chương 12
- Chương 13
- Chương 14
- Chương 15
- Chương 16
- Chương 17
- Chương 18
- Chương 19
- Chương 20
- Chương 21
- Chương 22
- Chương 23
- Chương 24
- Chương 25
- Chương 26
- Chương 27
- Chương 28
- Chương 29
- Chương 30
- Chương 31
- Chương 32
- Chương 33
- Chương 34
- Chương 35
- Chương 36
- Chương 37
- Chương 38
- Chương 39
- Chương 40
- Chương 41
- Chương 42 - Hết