Chương 4
Turner đã có kế hoạch dành cả mùa xuân và mùa hè ở Northumberland, nơi anh có thể bỏ quách cái tròđể tang vợ và tận hưởng một chút riêng tư nào đấy, nhưng mẹ anh đã viện đến một số lượng các mưu mẹománh khoé đáng kinh ngạc - dĩ nhiên là cả những trò kết tội gây chết người nhất - để ép buộc hốithúc anh phải đến London hỗ trợOlivia.
Anh không nhận lời khi bà chỉ ra rằng anh là một người cầm trịch trong cái xã hội thượng lưu đó, vìthế sự hiện diện của anh trong vũ hội của Olivia sẽ đảm bảo thu hút được các quý ông trẻ trung sánggiánhất.
Anh không nhận lời khi bà nói rằng anh không nên ẩn dật ở nông thôn, sự cách biệt với bạn bè sẽkhông tốt choanh.
Tuy nhiên, anh đã nhận lời khi bà xuất hiện trên thềm nhà anh, thậm chí không buồn chào hỏi mà nóingay, "Con bélàem gái con."
Thế là anh đã ở đây, trong Dinh thự Rudland ở London, bị bao vây bởi năm trăm con người nếu khôngphải là ưu tú nhất thì cũng là khoang trương nhất Anhquốc.
Dù sao thì Olivia vẫn phải tìm cho được một tấm chồng trong đám người đó, và Miranda cũng vậy, cònTurner thì nhất định sẽ không cho phép ai trong hai cô gái phải chịu một cuộc hôn nhân bất hạnh nhưcủa anh. London đang lúc nhúc những gã tương tự như Leticia, hầu hết bọn họ đều bắt đầu tên mình vớinhững dang xưng như Ngài này hoặc Đức ông nọ. Và Turner hết sức nghi ngờ việc những chuyện tục tĩubậy bạ vốn chỉ lưu hành trong đám đàn ông lại có thể bay đến tai mẹ anhđược.
Còn anh cũng không nhất thiết phải xuất hiện quá nhiều. Anh ở đây, trong vũ hội ra mắt của hai côgái, và thỉnh thoảng sẽ hộ tống họ, có lẽ là đến nhà hát nếu ở đó thực sự có gì đấy anh thấy muốnxem, còn lại thì anh chỉ đứng sau cánh gà giám sát quá trình tiến triển của họ mà thôi. Đến cuối mùahè, anh sẽ hoàn thành tất cả những công việc vớ vẩn này, và anh có thể quaylại...
Ờ, anh có thể quay lại với bất cứ thứ gì mà anh định làm. Nghiên cứu về việc luân canh mùa vụ, cólẽ thế. Nắm bắt kỹ thuật bắn cung. Ghé thăm quán rượu địa phương. Anh khá thích rượu bia của họ. Vàsẽ không ai hỏi anh về phu nhân Turner mới qua đờicả.
"Con yêu, con đây rồi!" Mẹ anh đột nhiên xuất hiện trước mặt anh, duyên dáng trong chiếc áo dài màuđỏtía.
"Con đã bảo mẹ là con sẽ đến đúng giờ mà," anh đáp, uống cạn ly sâm banh đang cầm trên tay. "Mẹkhông được thông báo là con đã đếnà?"
"Không," bà có vẻ bực bội. "Mẹ đang phải tất bật như một mụ điên với tất cả những chi tiết ở phútcuối cùng. Mẹ chắc đám người hầu không muốn làm phiền mẹđâu."
"Hoặc bọn họ không thể tìm thấy mẹ," Turner bình luận, lười nhác quét mắt qua đám đông. Đám ngườiđông đến phát cuồng - một sự thành công theo bất cứ tiêu chuẩn nào. Anh không thấy cả hai vị kháchdanh dự, nhưng rồi một lần nữa, anh khá hài lòng với việc ẩn trong bóng tối thêm chừng hai mươi phútnên giờ anh mới hiệndiện.
"Mẹ đã an tâm cho phép cả hai cô gái nhảy điệu van," Phu nhân Rudland nói, "vậy nên con làm ơn thựchiện nhiệm vụ của mình với cả hai đứanhé."
"Một mệnh lệnh trực tiếp," anh lẩm bẩm.
"Đặc biệt là Miranda," bà nói thêm, rõ ràng không nghe thấy câu bình luận của anh.
"Đặc biệt là Miranda, ý mẹ là sao?"
Bà Rudland quay sang nhìn Turner với ánh mắt nghiêm nghị. "Miranda là một cô gái đặc biệt, và mẹrất quý con bé, nhưng cả hai chúng ta đều biết nó không thuộc típ người được xã hội ủnghộ."
Turner trao cho bà một cái nhìn sắc lẻm. "Chúng ta đều biết rằng thái độ của xã hội là sự phán xéttuyệt vời hiếm có đối với nhân cách con người. Leticia, nếu mẹ còn nhớ, là một thành công vĩ đạiđấy."
"Và Olivia cũng thành công y như vậy, nếu đêm nay được xem là một dấu hiệu nào đấy," mẹ anh đáp trảmột cách chua cay. "Xã hội vốn đỏng đảnh thất thường và đền bù xứng đáng cho thói xấu cũng như nếttốt. Nhưng nó không bao giờ tưởng thưởng cho sự imlặng."
Đúng lúc đó, Turner bắt gặp Miranda đang đứng gần Olivia cạnh cửa vào phòng khiêu vũ.
Ngay gần Olivia, nhưng hai thế giới hoàn toàn tách biệt.
Không phải Miranda bị làm ngơ, bởi vì chắc chắn cô không bị ai làm ngơ cả. Cô đang mỉm cười với mộtcông tử trẻ mời cô khiêu vũ. Nhưng cô không có gì giống với đám đông bao đang bao quanh Olivia, màTurner phải công nhận là cô em gái của mình tỏa sáng như một viên đá quý lộng lẫy được đặt vào đúngvị trí thích hợp của nó. Đôi mắt Olivia sáng lấp lánh, và khi cô cười, âm nhạc dường như ngập tràncả khôngtrung.
Có điều gì đấy thật lôi cuốn quyến rũ ở em gái anh. Ngay cả Turner cũng phải thừa nhận sự thật này.
Nhưng Miranda thì khác. Cô quan sát. Cô mỉm cười, nhưng cứ như thể cô đang có một bí mật, đang tốcký ghi chép lại trong đầu về những người cô gặpgỡ.
"Đến khiêu vũ với con bé đi," mẹ anh thúc giục.
"Miranda ạ?" anh ngạc nhiên hỏi lại. Anh những tưởng bà muốn mình dành điệu vũ đầu tiên cho Olivia.
Phu nhân Rudland gật đầu. "Đó là một việc phi thường đối với con bé. Còn con thì đã không khiêu vũkể từ khi... từ khi nào mẹ thậm chí không thể nhớ được. Rất lâu trước khi Leticiachết."
Turner cảm thấy quai hàm nghiến chặt, và đúng lúc anh định nói gì đó thì mẹ anh đột nhiên há hốcmiệng kinh ngạc, nhưng thế vẫn chưa đáng kinh ngạc bằng một nửa cái việc xảy ra sau đó mà anh chắcchắn là tác động đầu tiên của lời báng bổ chưa từng thấy lướt qua môibà.
"Mẹ?" anh hỏi.
"Băng tang của con đâu rồi?" bà thì thào gấp gáp.
"Băng tang của con à," anh đáp lạnh tanh.
"Cho Leticia," bà nói thêm, như thể anh không hiểu vậy.
"Con tin con đã nói với mẹ rằng con đã quyết định không để tang thương tiếc cho cô ta."
"Nhưng đây là London," bà rít lên. "Và lễ ra mắt của em gái con."
nhún vai. "Áo khoác của con màu đen."
"Áo con lúc nào chả màu đen."
"Thế thì có lẽ con vĩnh viễn để tang," anh ôn tồn nói, "cho sự ngây thơ đã mất."
"Con sẽ gây ra một vụ tai tiếng mất thôi," bà vẫn rít lên.
"Không," anh nói một cách mỉa mai, "Leticia đã gây ra những vụ tai tiếng sẵn rồi. Con chỉ đơn giảnđang từ chối thương tiếc người vợ bê bối của mìnhthôi."
"Con muốn hủy hoại em gái mình sao?"
"Hành động của con không ảnh hưởng xấu đến em ấy bằng một nửa những gì người bạn đời quá cố của conđã đáng lẽ có thểlàm."
"Không phải chuyện so sánh này nọ, Turner. Vấn đề là vợ con đã qua đời và..."
"Con đã thấy cái xác ấy," anh chêm vào, chặn đứng những luận điểm của mẹ.
Phu nhân Rudland liền rút lui. "Không cần phải ăn nói khiếm nhã như thế."
Đầu Turner bắt đầu nện thình thịch. "Vậy thì con xin lỗi."
"Mẹ mong con sẽ cân nhắc."
"Hơn ai hết con cũng mong mình không phải là nguyên nhân nỗi phiền muộn của mẹ," anh thở dài,"nhưng con sẽ không đổi ý đâu. Một là mẹ để con ở London này mà không mang băng tang, hai là mẹ có thểcho con về Northumberland... cũng không mang băng tang," anh nói nốt sau khi ngừng lại. "Đó là quyếtđịnh củamẹ."
Quai hàm mẹ anh nghiến chặt, bà không nói gì, vậy nên anh nhún vai và nói, "Thế thì con đi tìmMirandađây."
Và anh biến mất.
Miranda đã đến thành phố được hai tuần. Mặc dù không chắc mình có thể được xem là một thành cônghay không nhưng cô cũng không nghĩ mình hội đủ điều kiện để bị coi là thất bại. Cô đang ở đúng vị trímà mình kỳ vọng - đâu đó tầm trung trung, với một cái thẻ khiêu vũ luôn luôn kín phân nửa và mộtcuốn nhật ký toàn những quan sát ngớ ngẩn vớ vẩn, đôi khi có cả nỗi đau. (Đó là chuyện ngàiChisselworth vấp phải một bậc thang ở vũ hội nhà Mottram và bị trật mắt cá chân. Còn những thứ ngớ ngẩn, vớ vẩnthì quá nhiều không đếmxuể.)
Nhìn chung, cô nghĩ với một người được Chúa trời ban tặng những tài năng và tính cách đặc biệt nhưmình thì vậy đã được xem là thành công rồi. Trong nhật ký của mình, cô đãviết...
Mình đang được mài giũa các kỹ năng giao tiếp xã hội, nhưng như Olivia đã chỉ ra, tán chuyện huyênthuyên vô tích sự không phải là sở trường của mình. Nhưng dù sao thì mình đã luyện thành công kiểucười hiền dịu rỗng tuếch, và dường như công dụng lừa đảo của nó đang phát huy rất tốt. Mình đã nhậnđược đến ba lời mời dùng bữa tối cơđấy!
Dĩ nhiên, vị trí bạn thân thiết của Olivia nổi tiếng cũng giúp ích khá nhiều. Olivia đã mang đếnmột cơn bão - như tất cả mọi người đều biết trước - và Miranda được hưởng sái. Có những quý ông quáchậm chân nên không thể kiếm được một điệu nhảy với Olivia, lại có những người đơn giản là quá sợ hãikhông dám nói chuyện với cô ấy. (Những lần như vậy, Miranda thường có vẻ là sự lựa chọn dễ chịuhơn.)
Nhưng ngay cả với sự chú ý thừa mứa ấy, Miranda vẫn đứng một mình khi một giọng nói quen thuộc đếnnao lòng vang lên...
"Đừng có nói là anh đã bắt gặp em không có ai sánh đôi đấy nhé, tiểu thư Cheever."
Là Turner.
Cô không thể không mỉm cười. Anh đẹp trai kinh khủng trong bộ dạ phục màu đen,và mái tóc lấp lánhánh nến hoàng kim. "Anh đã đến đấy à," cô đáp lại một cách đơngiản.
"Em không nghĩ là anh sẽ đến à?"
Phu nhân Rudland đã nói anh sẽ tới vũ hội này, nhưng Miranda không dám quá chắc chắn. Anh đã thểhiện khá rõ ràng là anh không muốn tham dự vào các hoạt động xã hội năm đó. Hoặc năm nào cũng vậy.Thật khó mà nói trước được điều gì.
"Em biết bác gái đã phải hăm dọa buộc anh tham gia," cô lên tiếng khi họ đã đứng cạnh nhau và cùngnhìn vơ vẩn vào đámđông.
Anh giả bộ bị sỉ nhục. "Hăm dọa ư? Thật là một từ xấu xa. Và không thích hợp trong trường hợp này."
"Ồ?"
Anh hơi cúi người về phía cô. "Phải là một lời kết tội mới đúng."
"Kết tội ư?" Môi cô run run, rồi cô quay sang nhìn anh với ánh mắt tinh quái. "Anh đã làm gì à?"
"Đó là lời kết tội dành cho những việc anh không làm. Hoặc có thể nói là những việc anh không làmlúc ấy." Anh lơ đễnh nhún vai. "Bà bảo anh là em và Olivia sẽ thành công nếu anh ra tay tươngtrợ."
"Em nghĩ là Olivia sẽ thành công ngay cả khi cô ấy không một xu dính túi và là con hoang."
"Anh cũng không lo lắng cho em," anh mỉm cười với cô bằng cái điệu bộ nhân từ làm người ta pháttức. Rồi anh cáu kỉnh. "Vậy thì mẹ anh sẽ hăm dọa anh bằng cái gì chứ, nói xemnào?"
Miranda cười thầm. Cô thích được thấy anh bối rối. Anh thường có vẻ quá tự chủ trước cô, ngược lạitrái tim cô thì thường xuyên nhảy loạn xị ngầu mỗi khi trông thấy anh. May thay năm tháng đã làm côthấy thoải mái khi ở bên anh. Nếu không biết anh quá lâu như thế thì cô quả thực không biết mình còncó thể nói chuyện được khi anh xuất hiện hay không nữa. Không những thế, hẳn anh sẽ nghi ngờ nếulần nào họ gặp nh lưỡi cô cũng líulại.
"Ờ, em không biết," cô giả bộ suy nghĩ. "Những câu chuyện khi anh còn nhỏ chẳng hạn."
"Giữ mồm giữ miệng em đấy. Anh là một thiên thần hoàn hảo."
Cô nhướn mày tỏ vẻ ngờ vực. "Anh nghĩ em khờ khạo lắm chắc."
"Không, chỉ quá lịch sự để cãi lại anh thôi."
Miranda đảo mắt và quay lại phía đám đông. Ở bên kia căn phòng, Olivia đang chống đỡ với cuộc tổngtấn công từ một đám quý ông vây quanh cô như thườnglệ.
"Livvy được sinh ra để ở đây, phải không?" cô nói.
Turner gật đầu tán đồng. "Tất cả người hâm mộ của em đâu rồi, tiểu thư Cheever? Anh thấy khó mà tinđược là em lại không có aicả."
Cô đỏ mặt trước lời tán dương của anh. "Một hoặc hai người, em cho là thế. Em có khuynh hướng trởnên vô hình khi Olivia ởgần."
Anh nhìn cô kiểu không-thể-tin-được. "Cho anh xem thẻ khiêu vũ của em nào."
Một cách miễn cưỡng, Miranda đưa thẻ cho Turnner. Anh cầm tấm thẻ kiểm tra thật nhanh rồi trả lại."Anh đã đúng," anh nói. "Nó gần đầyrồi."
"Phần lớn bọn họ đến với em chỉ vì em đang đứng gần Olivia thôi."
"Đừng có ngốc thế. Và việc ấy chẳng có gì phải buồn phiền cả."
"Ồ, nhưng em không buồn mà." Cô ngạc nhiên vì anh nghĩ vậy. "Tại sao? Trông em buồn lắm ">Anh lùi lại dò xét cô. "Không. Không, em không buồn. Thật kỳ quặc."
"Kỳ quặc ư?"
"Anh chưa từng biết quý cô nào lại không mong ước được một đám đàn ông thượng lưu vây quanh trongmột vũ hộicả."
Miranda phát cáu trước cái giọng điệu hạ cố của anh và không thể che giấu được vẻ xấc láo khi trảmiếng, "À, giờ thì anh đã biết rồiđấy."
Nhưng anh chỉ cười thầm. "Nào nào, cô em yêu quý, em định tìm chồng với thái độ như thế hả? Ôi,đừng có nhìn anh như kiểu anh đang ra vẻ bềtrên..."
Hàm răng cô nghiến chặt hơn.
"...chính em bảo anh là em mong muốn tìm được một tấm chồng trong mùa hội này còn gì."
Thì đúng là cô bảo thế thật, quỷ tha ma bắt gã này đi. Cô chẳng thể nói được gì khác ngoài câu,"Vui lòng đừng gọi em là 'cô em yêu quý', nếu anh khôngphiền."
Anh cười toe toét. "Tiểu thư Cheever, tại sao anh lại thấy em hơi cáu thế nhỉ?"
"Em lúc nào chẳng thế," cô đáp trả.
"Hiển nhiên là vậy." Anh vẫn đang tủm tỉm cười, điều đó còn khiến người ta dễ quạu hơn.
"Em tưởng đáng ra anh phải buồn rầu và ủ ê cơ đấy," cô càu nhàu.
Anh nhún vai. "Có vẻ như em khơi dậy phần tốt đẹp nhất trong anh rồi đấy."
Miranda nhìn anh với ánh mắt châm chọc. Chẳng lẽ anh đã quên cái đêm sau lễ tang của Leticia? "Phầntốt đẹp nhất ư?" Cô dài giọng. "Thậtsao?"
Chà, ít nhất thì trông anh cũng có vẻ hơi ngượng ngùng. "Hoặc đôi khi xấu xa nhất. Nhưng đêm naythì chỉ có phần tốt đẹp nhất thôi." Trước cái nhướn mày của cô, anh chua thêm, "Anh ở đây để thực hiệnnghĩa vụ với emmà."
Nghĩa vụ.Thật là một từ chán như cơm nguội.
"Đưa lại thẻ khiêu vũ của em cho anh được không."
Cô đưa ra. Nó là một vật nhỏ bé với các dây xoắn trang trí và một chiếc bút chì nhỏ buộc ruy băng ởmột góc. Mắt Turner lướt qua nó, rồi nheo lại. "Tại sao em để trống tất cả các điệu van của mình hảMiranda? Mẹ anh đặc biệt nhấn mạnh với anh là bà cho phép cả em và Olivia nhảy điệu vanmà."
"Ồ, không phải thế." Miranda hơi nghiến răng, cố kiểm soát cơn đỏ mặt mà cô biết là sắp lan lên từcổ lên mặt đến nơi rồi. "Chỉ là, ờ, nếu anh nhất định phảibiết..."
"Nói thẳng ra đi, tiểu thư Cheever."
"Tại sao anh cứ gọi em là tiểu thư Cheever khi anh chế nhạo em thế?"
"Vớ vẩn. Anh cũng gọi em là tiểu thư Cheever khi anh mắng em đấy thôi."
Ôi, thế cũng là tiến bộ rồi.
"Miranda?"
"Chẳng có gì cả," cô làu bàu.
Nhưng anh không bỏ qua. "Nó rõ rành rành ra đấy, Miranda. Em..."
"Ôi, thôi được rồi, nếu anh phải biết thì em đang hy vọng anh sẽ nhảy điệu van với em đấy."">Anh giật lùi, ánh mắt để lộ sự ngạc nhiên ngoài ý muốn.
"Hoặc Winston," cô nói nhanh, thế này thì an toàn hơn hoặc đỡ ngượng hơn.
"Thế thì bọn anh có thể hoán đổi cho nhau được à?" Turner lẩm bẩm.
"Không, dĩ nhiên là không. Nhưng em không giỏi điệu van, và em sẽ cảm thấy thoải mái hơn nếu lầnđầu tiên ra mắt của em là với ai đó mà em biết," cô nhanh tríđáp.
"Ai đó mà em sẽ không xúc phạm chết người nếu chẳng may đạp trúng ngón chân của anh ta chứ gì?"
"Đại loại thế," cô lí nhí. Sao cô có thể để mình kẹt vào tình thế này chứ? Anh sẽ biết cô đang yêuanh hoặc sẽ nghĩ cô là một con ngốc ngớ ngẩn sợ khiêu vũ nơi côngcộng.
Nhưng Chúa lòng lành, Turner lại nói, "Anh rất vinh hạnh được nhảy điệu van với em." Anh cầm câybút chì nhỏ ký tên mình vào thẻ khiêu vũ của cô. "Đây. Giờ em đã hứa dành cho anh điệu van đầu tiênrồi đấynhé."
"Cảm ơn anh. Em rất mong đợi nó."
"Tốt. Anh cũng vậy. Anh sẽ đặt cho mình một điệu khác nữa được không? Trong cái chốn này anh khôngthể tìm ra bất cứ ai khác mà anh có thể buộc mình phải trò chuyện trong vòng bốn hay năm phút nhảyđiệuvan."
"Em không biết mình lại là một nhiệm vụ quan trọng như thế với anh đâu đấy," Miranda vừa nói vừalàm mặt nhănnhó.
"Ờ, em thì không," anh trấn an. "Nhưng người khác thì có. Của em đây, anh đặt trước điệu van cuốicùng nữa. Em sẽ phải tự lo liệu phần còn lại. Sẽ không hay nếu nhảy với em hơn hailần."
Trời đất ơi không phải chứ, Miranda chua chát nghĩ. Ai đó không biết chuyện có thể nghĩ anh tựnguyệ với cô chứ không phải bị hăm dọa. Nhưng cô biết hy vọng thế nào thì vừa phải, vậy nên côhơi mỉm cười nói, "Dĩ nhiên thế thì khônghay."
"Vậy thì," Turner nói với giọng điệu mà đàn ông thích dùng khi đã sẵn sàng kết thúc cuộc tròchuyện, không quan tâm đến bất cứ ai nữa. "Anh thấy công tử Hardy đằng kia sắp qua đây để mời em điệu nhảykế tiếp đấy. Anh sẽ đi kiếm thứ gì đó để uống. Hẹn gặp em ở điệu van đầutiên."
Và rồi anh bỏ cô đứng trong góc phòng, lầm bẩm chào Hardy lúc đi ngang qua. Miranda khẽ nhún gốichào bạn nhảy của mình rồi nắm lấy bàn tay đeo găng và theo anh chàng tham gia vào một điệu vũ bốncặp. Cô không ngạc nhiên khi anh chàng hỏi han về Olivia ngay sau vài lời bình luận về thời tiết vàchiếc áo dài củacô.
Miranda trả lời những câu hỏi của anh ta với vẻ lịch sự hết mức, cố gắng không khuyến khích anh tahỏi nhiều hơn. Cứ nhìn đám đông vây quanh bạn cô thì đủ thấy cơ hội của công tử Hardy quả thật hếtsức mongmanh.
Điệu vũ kết thúc bằng nhịp điệu chậm rãi, và Miranda mau chóng tìm đường đến chỗ Olivia.
"Ôi Miranda yêu quý," Olivia kêu lên. "Cậu vừa ở đâu thế? Mình đang kể với mọi người về cậu."
"Không phải chứ," Miranda nhướn mày vẻ không tin.
"Thật mà. Đúng vậy không?" Olivia thúc một công tử bên cạnh, và anh chàng lập tức gật đầu. "Mình cónói dối cậu đâu nào?"
Miranda nén cười. "Nếu nó phục vụ cho những mục đích của cậu."
"Ôi, thôi đi. Cậu thật xấu tính. Thế cậu đã ở đâu thế?"
"Mình cần chút không khí trong lành nên đã trốn ra góc phòng uống một ly nước chanh. Turner đã nóichuyện vớimình."
"Ôi, anh ấyi à? Mình phải để dành cho anh ấy một điệu nhảy mới được."
Miranda ngờ vực. "Mình không nghĩ cậu còn dư điệu nào mà để dành đâu."
"Không thể thế được." Olivia nhìn xuống tấm thẻ khiêu vũ của mình. "Ôi trời. Mình sẽ phải gạch bớtmột người trong sốnày."
"Olivia, cậu không thể làm thế."
"Tại sao không? Nghe này, Miranda, mình phải nói cho cậu biết..." Đột nhiên cô nín thinh, nhớ ra sựhiện diện của nhiều người hâm mộ quanh mình. Cô quay sang mỉm cười rạng rỡ với tất cả bọnhọ.
Miranda sẽ không ngạc nhiên nếu bọn họ rơi lộp bộp xuống sàn giống như đám ruồi phải thuốc.
"Có quý ông nào vui lòng lấy cho tôi chút nước chanh không?" Olivia ngọt ngào hỏi. "Tự nhiên tôithấy khát khô cả cổ." Những lời quả quyết rào rào vang lên, tiếp theo là một cảnh tượng nhốn nháochuyển động, và Miranda chỉ có thể trố mắt kinh ngạc quan sát đám đàn ông hối hả lũ lượt kéo đi. "Họgiống hệt một đàn cừu non nhỉ," cô thìthầm.
"À, phải," Olivia đồng ý, "ngoại trừ một số kẻ giống dê hơn."
Miranda mất khoảng hai giây mới hiểu bạn mình nói gì. Olivia nói tiếp, "Mình quá thông minh, cùnglúc loại bỏ được tất cả bọn họ. Nói cho mà biết, càng ngày mình càng siêu đẳng trong mấy cái trònày."
Miranda gật đầu, không buồn lên tiếng. Thực vậy, chẳng ích gì nếu cố phản đối khi mà Olivia đang kểmột câuchuyện...
"Khi nãy mình định nói," Olivia tiếp tục, vô tình khẳng định giả thuyết của Miranda, "là thật sựhầu hết bọn họ đều phiền nhiễu khủngkhiếp."
Miranda không thể kiềm chế được, tặng ngay cho cô bạn một cú thúc nhẹ. "Nếu chỉ nhìn cách cậu cư xửthì người ta sẽ không nghĩ thếđâu."
"Ờ, mình đâu có nói là mình không thích." Olivia nhìn cô bạn một cách mỉa mai lơ đãng. "Ý mình là,mình sẽ không tự cắt mũi để chọc tức mẹmình[4]đâu."
"Để chọc tức mẹ cậu à," Miranda nhắc lại, cố gắng nhớ ra nguồn gốc của câu cách ngôn ấy. "Ở đâu đóđang có người trở mình trong mộđây."
Olivia hất đầu. "Có phải là Shakespeare không?"
"Không." Tức thật, giờ thì cô không thể không nghĩ cho ra thì thôi. "Không phải Shakespeare."
"Machiavelli à?"
Miranda nhẩm lướt trong đầu danh sách các nhà văn nổi tiếng. "Mình không nghĩ vậy."
"Turner à?"
"Ai cơ?"
"Anh traimình."
Miranda ngẩng phắt lên. "Turner á?"
Olivia hơi nghiêng đầu qua bên, rướn cổ ngó qua Miranda. "Anh ấy có vẻ biết rõ mình đang làm gì."
Miranda nhìn xuống thẻ khiêu vũ của mình. "Đến điệu van của bọn mình rồi."
Olivia chầm chậm nghiêng đầu hẳn sang một bên. "Anh ấy cũng đẹp trai nữa, đúng không?"
Miranda chớp mắt, cố không thở dài. Đúng là Turner đẹp trai thật. Đẹp không thể chịu được ấy chứ.Và giờ thì anh đã g vợ, chắc chắn mọi tiểu thư chưa chồng - và mẹ của họ - sẽ bám theo anhngay.
"Cậu có nghĩ anh ấy sẽ kết hôn lần nữa không?" Olivia thì thầm.
"Ờ... mình... mình không biết." Miranda nuốt khan. "Mình nghĩ anh ấy sẽ phải làm vậy, đúng không?"
"À, vẫn còn Winston để có người nối dõi tông đường. Và nếu cậu... á!"
Khuỷu tay của Miranda vừa thúc vào mạn sườn cô bạn.
Turner đến bên cạnh hai tiểu thư và nhanh nhẹn cúi đầu chào.
"Gặp anh, anh trai mừng quá," Olivia nói với nụ cười rạng rỡ. "Em gần như đã từ bỏ hy vọng anh sẽtham giarồi."
"Nói bậy. Mẹ chẳng róc xương anh ấy chứ." Mắt anh nheo lại (gần như không thể nhận ra, nhưng mộtlần nữa, Miranda lại có thể nhận ra bất cứ chuyện gì liên quan đến anh), rồi anh hỏi, "Tại sao Mirandalại thọc vào sườn emhả?"
"Đâu có!" Miranda cãi lại. Rồi khi cái nhìn chằm chằm của anh chuyển thành hồ nghi thì cô làu bàunói, "Chỉ là một cú hích nhẹ thôimà."
"Thọc, hích nhẹ, tất cả đều là dấu hiệu của một cuộc bàn luận, một cảnh tượng đáng nguyền rủa nhưnglại thú vị gấp bội phần so với toàn bộ cảnh tượng còn lại trong gian phòng khiêu vũnày."
"Turner!" Olivia phản đối.
Turner chẳng buồn để tâm đến lời phản đối của cô em mà chỏ cốc nhẹ vào đầu rồi quay sang Miranda."Em nghĩ cô ấy phản đối cách dùng từ của anh hay phản đối việc anh nhận xét những người tham dự vũhội là một đám ngốchả?"
"Em nghĩ là cách dùng từ của anh," Miranda dịu dàng nói. "Cô ấy cũng đã nói hầu hếtbọn họ là nhữngkẻ ngốcmà."
"Mình không nói thế," Olivia chêm vào. "Mình nói bọn họ phiền nhiễu."
"Đàn cừu," Miranda khẳng định.
"Những con dê," Olivia bổ sung kèm một cái nhún vai.
Turner có vẻ dè chừng. "Lạy Chúa lòng lành, có phải hai cô đang nói thứ ngôn ngữ riêng không thế?"
"Không, bọn em đang hoàn toàn tỉnh táo," Olivia nói, "nhưng anh có biết ai là người đã nói câu'Đừng tự cắt mũi để trả thù mặtkhông?"
"Anh chẳng thấy có mối liên hệ nào ở đây," Turner lẩm bẩm.
"Không phải Shakespeare," Miranda nói.
Olivia lắc đầu. "Còn ai vào đây nữa?"
"Ờ thì," Miranda nói, "bất cứ ai trong hàng nghìn nhà văn nổi tiếng của Anh."
"Đây có phải lý do em, ờ, hích vào sườn Olivia không?" Turner truy hỏi.
"Vâng," Miranda chớp ngay lấy cơ hội. Nhưng thật không may, chỉ nửa giây sau Olivia lại trả lời"Không."
Turner nhìn từ người này sang người kia với vẻ khoái chí.
"Đó là về Winston," Olivia nóng nảy nói.
"À, Winston." Turner ngó quanh. "Cậu chàng ở đây hử?" Rồi anh rút thẻ khiêu vũ từ tay Miranda. "Tạisao cậu chàng không yêu cầu vài ba điệu nhảy nhỉ? Chẳng phải hai người đang có kế hoạch ghép đôivới nhau">Miranda nghiến chặt răng không trả lời. Giải pháp này hoàn toàn hợp lý, vì cô biết Olivia sẽ khôngbỏ lỡ cơhội.
"Dĩ nhiên chưa có gì chính thức cả," Olivia nói, "nhưng mọi người đều đồng ý rằng đây sẽ là một đámrấttốt."
"Mọi người ư?" Turner nhẹ nhàng hỏi, nhìn Miranda.
"Ai bảo không nào?" Olivia bắt đầu mất kiên nhẫn.
Dàn nhạc cầm nhạc cụ lên, và những nốt nhạc đầu tiên của một điệu van lơ lửng lan khắp căn phòng.
"Anh tin đây là điệu nhảy của anh," Turner nói, và Miranda nhận ra mắt anh không rời khỏi mắt cô.
Cô run bắn.
"Chúng ta ra chứ?" anh thì thầm rồi đưa tay ra.
Cô gật đầu, mất một lúc để tìm lại giọng nói. Giờ cô đã nhận ra anh làm điều này vì cô. Thật kỳ lạ,cảm giác run rẩy làm cô không thở nổi. Anh chỉ cần nhìn cô - không phải theo lối đàm thoại thôngthường mà là thật sự nhìn cô, để mắt anh gắn vào mắt cô, màu xanh thăm thẳm và lấp lánh. Cô cảm thấynhư mình bị lột trần cả về thể xác lẫn tâm hồn. Và tệ nhất là anh không hề biết điều này. Cô ở đó,mọi cảm xúc phơi bày, và có lẽ Turner chẳng thấy gì ngoài đôi mắt nâu xám xịt củacô.
Miranda là cô bạn nhỏ bé của em gái anh, và mãi mãi sẽ chỉ là như thế.
"Hai người sẽ để tôi ở đây một mình hả?" Olivia nói, không hờn dỗi nhưng kèm theo một tiếng thở dàinãoruột.
"Đừng lo," Miranda quả quyết, "cậu sẽ không ở một mình lâu đâu. Mình nghĩ là mình đã thấy đám đônghâm mộ cậu đang mang nước chanh trở kiakìa."">Olivia nhăn mặt. "Turner, anh có bao giờ nhận ra là Miranda có khiếu hài hước hết sức lạnh lùngkhông?"
Miranda nghiêng đầu nín cười. "Tại sao mình lại ngờ rằng giọng điệu của cậu không giống như một lờikhen ngợinhỉ?"
Olivia phẩy tay xua cô bạn đi. "Thôi kệ cậu. Khiêu vũ với Turner vui vẻ nhé."
Turner nắm khuỷu tay Miranda dẫn ra sàn khiêu vũ. "Đúng là em có khiếu hài hước kỳ lạ đấy, em biếtkhông," anh nóinhỏ.
"Em ư?"
"Phải, nhưng đó là điều anh thích nhất ở em, bởi thế làm ơn đừng thay đổi."
Cô cố ngăn mình cảm thấy vui sướng một cách lố bịch. "Em sẽ cố, thưa ngài."
Anh nhăn mặt trong lúc đặt cánh tay vòng quanh eo cô để chuẩn bị cho điệu van. "Giờ là 'thưa ngài'hả? Em trở nên kiểu cách như vậy từ khi nàothế?"
"Từ khi đặt chân đến London này đấy. Mẹ anh vẫn đang rèn em vào khuôn khổ quy tắc xã giao." Cô cườingọt ngào. "Nigelạ."
Anh cau có. "Anh thích 'thưa ngài' hơn."
"Em thích Turner hơn."
Tay anh siết lấy eo cô. "Tốt. Cứ duy trì như thế nhé."
Miranda buông một hơi thở dài khe khẽ khi hai người trôi vào im lặng. Điệu van vẫn tiếp tục, đây làmột bản nhạc khá êm dịu. Không có những cú xoay vòng nín thở, không có gì để cô thấy hoa mắt chóngmặt cả. Nó cho cô cơ hội để nhấm nháp khoảnh khắc này, để tận hưởng cảm giác tay cô trong tay anh.Cô hít mùi nước hoa của anh, cảm thấy sức nóng từ cơ thể anh, và tận hưởngnó
Cô cảm thấy tất cả đều quá hoàn hảo... quá hoàn hảo. Chắc chắn anh cũng phải cảm thấy như thế.
Nhưng không, anh không cảm thấy như cô. Cô không tự lừa mị bản thân để ước ao anh cũng khao khátcô. Khi cô ngước nhìn anh, anh đang liếc ai đó trong đám đông, ánh mắt đăm đăm hơi u ám, như thể anhđang suy nghĩ vấn đề gì đó. Không phải ánh nhìn của một người đàn ông đang yêu. Cái nhìn sau đó cũngkhông phải, khi anh ngó xuống cô và nói, "Em nhảy điệu van không tệ, Miranda ạ. Phải nói là em khiêuvũ khá đẹp đấy. Anh không hiểu vì sao em lại lo lắng quáthế."
Vẻ mặt của anh thật ân cần. Như một người anh trai.
Trái tim cô nhói đau.
"Gần đây em không luyện tập nhiều lắm," cô ứng khẩu, vì dường như anh đang đợi một câu trả lời.
"Ngay cả với Winston sao?"
"Winston à?" cô lặp lại.
Ánh mắt anh trở nên vui thích. "Em trai anh, nếu em còn nhớ."
"Phải," cô nói. "Không. Ý em là không, em không khiêu vũ với Winston nhiều năm rồi."
"Thật à?"
Cô ngước nhìn anh thật nhanh. Có điều gì đó rất lạ trong giọng anh, gần như - nhưng không chắc lắm- một âm sắc mơ hồ của sự hài lòng. Không phải sự ghen tuông, buồn thay - cô nghĩ anh chẳng mảy mayquan tâm đến việc cô có khiêu vũ với em trai anh hay không. Nhưng lạ nhất là cô lại có cảm giác anhđang chúc mừng chính mình, như thể anh đã dự đoán đúng câu trả lời của cô và hài lòng vì sự sắc sảocủa mìnhvậy.
Ôi Chúa nhân từ, cô đang nghĩ ngợi xa xôi quá rồi. Cô rõ thật cả nghĩ - lúc nào Olivia cũng nóithế, mà đúng vậy, cô phải thừa nhận Olivia nóiđúng.
"Em không hay gặp Winston," Miranda nói, hy vọng trò chuyện sẽ kéo cô ra khỏi sự ám ảnh của nhữngcâu hỏi không lời đáp - chẳng hạn như ý nghĩa thực sự của từ 'thậtà'.
"Ồ?" Turner giục, siết nhẹ vào phần eo lưng của cô khi họ xoay sang phải.
"Anh ấy toàn ở trường mà. Thậm chí bây giờ anh ấy còn chưa hoàn thành xong khóa học."
"Anh hy vọng hè này em sẽ gặp cậu ấy nhiều hơn."
"Em cũng mong thế." Cô ho khan. "À, anh dự định ở đây bao lâu?"
"Ở London hả?"
Cô gật đầu.
Anh ngừng lại, họ làm một cú xoay nhẹ duyên dáng sang trái trước khi anh nói, "Anh không chắc nữa.Không lâu, anh nghĩthế."
"Em hiểu."
"Dẫu sao thì người ta cũng cho là anh đang trong thời gian để tang. Mẹ anh đã thất kinh khi thấyanh bỏ băng tangđấy."
"Em không thấy thế," cô tuyên bố.
Anh cười với cô, và lần này nó không giống kiểu anh em. Không ngập tràn đam mê và khao khát, nhưngít nhất cũng có gì đó mới mẻ. Điệu cười đó tinh quái và âm mưu khiến cô cảm thấy như được tham giacùng một đội với anh. "Tiểu thư Cheever," anh thì thầm ranh mãnh, "tại sao tôi lại thấy dấu hiệu củasự nổi loạn trong cônhỉ?"
Cằm Miranda vênh lên mấy phân. "Em chưa bao giờ hiểu tại sao lại cần phải mặc đồ đen vì ai đó mìnhkhông quen biết, và dĩ nhiên em không thấy có sự logic nào trong chuyện thương tiếc một người màmìnhghét."
Anh cười ranh mãnh. "Em bị bắt phải để tang ai?"
Môi cô nhếch lên thành một nụ cười. "Một người anh họ."
Anh cúi xuống, một lọn tóc rũ sát mặt cô. "Đã có ai nói với em rằng mỉm cười khi bàn luận về cáichết của một người họ hàng là bất lịch sự khônghả?"
"Em chưa từng gặp người đó."
"Nhưng mà..."
Miranda buông một tiếng thở dài ra dáng tiểu thư quý phái. Cô biết anh đang trêu chọc cô, nhưng côđang quá vui nên không muốn dừng lại. "Ông ấy sống cả đời ở vùng Caribbean," cô thêm. Không hoàntoàn là sự thật, nhưng cũng gần như thế.
"Em đúng là ngựa non háu đá," anh lẩm bẩm.
Cô nhún vai. Từ miệng Turner thì đây có vẻ là một lời khen.
"Anh tin em sẽ được gia đình anh chào đón. Miễn là em có thể chịu đựng được em trai anh trong cuộcđời dài lêthê."
Miranda cố gắng nặn ra một nụ cười sao cho chân thành. Kết hôn với Winston để trở thành thành viêntrong gia đình Bevelstoke không phải là giải pháp cô thích. Và bất chấp sự thúc đẩy cùng những mưumô của Olivia, Miranda vẫn nghĩ chuyện này sẽ chẳng dẫn đến cuộc hôn nhân nàohết.
Có nhiều lý do tuyệt vời để cân nhắc việc kết hôn với Winston, nhưng chỉ có một lý do thuyết phụcđể không làm việc ấy, và cái lý do đó đang đứng ngay trước mặt côđây.
Nếu Miranda định kết hôn với một người mà cô không yêu thì đó sẽkhôngphải là em trai của người mà cô yê">Hoặc cô nghĩ là mình đã yêu. Cô vẫn cố gắng thuyết phục bản thân rằng cô không yêu anh, tất cả chỉlà một trò si mê thời nữ sinh, và rằng cô sẽ vượt qua được - rằngcôđãvượt qua nó rồi, chỉ là chưa nhận ra mà thôi.
Cô cóthói quennghĩ là mình yêu anh. Tất cả chỉ có thế.
Nhưng rồi anh sẽ làm điều gì đó cực kỳ đáng ghét, như mỉm cười chẳng hạn, thế là toàn bộ nỗ lực vấtvả của cô đổ hết xuống sông xuống biển, và cô lại phải làm lại từđầu.
Một ngày nào đó nó sẽ phải kết thúc. Một ngày nào đó cô sẽ thức dậy và nhận ra rằng đã hai ngày rồicô không hề nghĩ đến Turner, và như một phép mầu, tình trạng đó sẽ kéo dài ba ngày, rồi bốnngày...
"Miranda?"
Cô ngẩng lên. Anh đang quan sát cô với vẻ thích thú, hầu như là kẻ cả bề trên, ngoại trừ đôi mắtđang nheo lại... và trong một thoáng, nhìn anh như thể đã cất được gánh nặng trong lòng, lại trẻ trung,thậm chí là mãn nguyệnnữa.
Và cô vẫn yêu anh. Ít nhất là từ giờ cho đến hết tối, cô sẽ không cố gắng tự thuyết phục bản thângì hết. Sáng mai, cô sẽ bắt đầu lại, nhưng chỉ đêm nay thôi, cô sẽ để mặc bản thân yêuanh.
Âm nhạc kết thúc, Turner thả tay cô ra, bước lùi lại để cúi chào lịch lãm. Miranda nhún gối đáplại, sau đó khoác tay anh theo anh đến rìaphòng.
"Theo em chúng ta có thể tìm Olivia ở đâu bây giờ?" anh vừa than thở vừa nghển cổ nhìn. "Anh nghĩmình phải đá một trong số các quý ông ra khỏi tấm thẻ của con bé để được khiêu vũ với nómất."
"Ôi vì Chúa, đừng làm nó nghe như một nhiệm vụ nặng nề như thế chứ," Miranda quay lại. "Bọn em đâucó kinh khủngvậy."
Anh quay sang nhìn cô với một thoáng ngạc nhiên. "Anh có nói g về em đâu. Anh tuyệt đối không lolắng gì về vụ khiêu vũ với emcả."
Khi những lời khen ngợi đến một cách thờ ơ nhất, Miranda vẫn tìm được cách để giữ nó cạnh trái timmình.
Vàđiều đó, cô khổ sở nghĩ, là bằng chứng cho thấy cô đã lún đủ sâu để ra đi rồi. Cô dần khám phá ra rằngtình yêu đơn phương còn tệ hơn nhiều khi người ta thực sự nhìn thấy đối tượng mà họ thầm thương trộmnhớ. Suốt gần mười năm qua, cô đã mơ mộng về Turner, kiên nhẫn chờ đợi bất cứ tin tức nào từ người nhàBevelstoke tình cờ ghé thăm cô vào giờ trà chiều, và rồi cố che giấu niềm hạnh phúc và vui sướng(đấy là chưa kể đến nỗi sợ hãi bị phát hiện) khi anh tình cờ đến thăm một hoặc hai lần mỗinăm.
Miranda cứ tưởng rằng không còn gì thảm hại hơn được nữa, nhưng giờ thì cô thấy rõ là mình đã lầm.Điều này chắc chắn còn tồi tệ hơn. Trước đây, cô chẳng là ai cả. Còn bây giờ cô là một chiếc giày cũthoải mái dễchịu.
Trời ơi!
Cô nhìn trộm anh. Anh không nhìn cô. Không phải anh cố tình không nhìn cô, và chắc chắn anh cũngchẳng việc gì phải né tránh nhìn cô. Chỉ đơn giản anh không nhìn côthôi.
Cô chẳng hề khiến anh xao động dù chỉ một chút.
"Olivia kìa," cô nói rồi thở dài. Bạn cô đang bị vây quanh, như thường thấy, bởi một vòng tròn quýông lớn đến mức lố bịch.
Turner nheo mắt chăm chút nhìn em gái. "Nom không có vẻ gì là có kẻ nào trong số đó đang cư xử thấtthố phải không? Thật là một ngày dài, anh thấy tối nay mình không cần phải đóng vai một ông anhtrai dữdằn."
Miranda kiễng chân để nhìn rõ hơn. "Em nghĩ anh an toàn rồi."
"Tốt." Thế rồi anh nhận ra đầu mình đã nghiêng hẳn về một bên, anh đang quan sát em gái với một conmắt khách quan lạ lẫm."Hừmmm.
"Hừmmm?"
Anh quay lại với Miranda. Cô đang ở bên cạnh, quan sát anh với đôi mắt nâu tò mò hơn bao giờ hết.
"Turner?" anh nghe thấy cô gọi, và anh đáp lại bằng một câu "Hừmmm?" khác.
"Nhìn anh hơi kỳ quặc."
Không phải làAnh có ổn không?HayAnh không khỏe à?Mà làNhìn anh hơi kỳ quặc.
Điều đó khiến anh mỉm cười. Nó khiến anh phải nghĩ xem mình thực sự thích cô gái này nhiều đến mứcnào, và trong ngày tổ chức lễ tang cho Leticia anh đã cư xử với cô không phải đến mức nào. Nó khiếnanh muốn làm điều gì đó tốt đẹp cho cô. Anh nhìn em gái mình lần cuối, rồi vừa chầm chậm xoay ngườilại vừa nói, "Nếu anh là một gã công tử bột trẻ trung thì em nên nhớ rằng anhkhông..."
"Turner, anh thậm chí chưa tới ba mươi mà."
Nét mặt cô chuyển thành nôn nóng - theo cung cách của một nữ gia sư mà anh thấy thú vị kỳ lạ, thếlà anh uể oải nhún vai đáp lại, "Phải, nhưng mà ờ... anh cảm thấy mình già hơn thế. Nói thật lòng thìnhững ngày này anh thấy mình phải bảy tám chục tuổi rồi." Rồi anh nhận ra cô đang nhìn mình chờ đợi,anh lại húng hắng giọng nói tiếp, "Anh chỉ định nói rằng nếuanhlà người đang bu quanh đám các cô gái mới trình diện kia, thì anh không tin Olivia sẽ thu hút đượcánh mắtanh."
Lông mày Miranda nhướn lên. "Cô ấy là em gái anh mà. Ngoài cái thực tế là việc đó sẽ trái với luânthường đạolý..."
Ôi, vìChúa... "Anh đang cố khen em mà," anh ngắt ngang.
"Ồ." Cô ho khan. Đỏ mặt một chút, mặc dù trong ánh sáng mờ ảo này thì thật khó biết chắc được. "Ờ,trong trường hợp đó, anh cứ nói tiếp
"Olivia khá xinh đẹp," anh tiếp tục. "Ngay cả anh là anh trai nó còn có thể thấy thế. Nhưng trongánh mắt của con bé còn thiếu một điều gìđấy."
Miranda thở dài. "Turner, anh vừa nói một điều thật khủng khiếp. Anh cũng như em đều biết rõ làOlivia rất thông minh. Còn vượt trội hơn nhiều so với hầu hết cánh đàn ông đang xúm xít quanh côấy."
Anh quan sát cô bằng ánh mắt bao dung. Cô đúng là cô gái bé nhỏ trung thành. Anh không nghi ngờ gìviệc cô sẽ đỡ đạn cho Olivia nếu cần thiết. Thật tốt khi cô ở đây. Ngoài khuynh hướng điềm đạm cômang đến cho em gái anh - và anh ngờ là cả gia đình Bevelstoke nợ cô một lời cảm ơn sâu sắc vì điều đó- anh thật sự chắc chắn Miranda là điều duy nhất sẽ khiến cho quãng thời gian của anh ở London trởnên dễ chịu. Có Chúa chứng giám, anh không muốn đến đây một chút nào. Dù sắp đến ngày tận thế thìanh cũng không cần những phụ nữ gắng mồi chài mình hòng cố gắng lấp đầy chỗ trống khốn khổ củaLeticia. Nhưng có Miranda bên cạnh, ít nhất anh cũng yên tâm là những cuộc nói chuyện sẽ diễn ra lịch sự đúngđắn.
"Dĩ nhiên Olivia thông minh," anh nói bằng giọng xoa dịu. "Cho phép anh trình bày lại. Cá nhân anhsẽ không thấy con bé hấpdẫn."
Cô mím môi, nữ gia sư đã trở lại. "Em nghĩ đó là quyền của anh."
Anh cười và khẽ cúi xuống. "Anh nghĩ có khả năng anh sẽ tìm đến bênemđấy."
"Đừng có ngớ ngẩn," cô làu bàu.
"Không hề," anh cam đoan. "Nhưng anh già hơn hầu hết những gã ngốc đang theo đuổi em gái mình. Cólẽ cái gu của anh đã chín chắn hơn. Nhưng anh cho là điều này cũng chỉ đúng tương đối thôi, vì anhgiờ không phải là một công tử trẻ mà cũng chẳng nhặng xị quanh đám các tiểu thư mới trình diện nămnay."
"Và anh không định kiếm một cô vợ." Đó là lời tuyên bố, không phải một ">"Chúa ơi, không," anh bật thốt lên. "Anh làm cái quái gì với một cô vợ chứ?"
2 THÁNG SÁU 1819
Trong bữa sáng, Phu nhân Rudland tuyên bố rằng vũ hội đêm qua là một thành công xuất sắc. Mìnhkhông thể không mỉm cười trước cách lựa chọn từ ngữ của bà, mình không nghĩ lại có ai từ chối lời mờicủa bà, và mình thề là từ bé đến giờ mình chưa từng thấy căn phòng nào đông đúc như phòng vũ hội tối qua. Tất nhiên là mình bị choáng váng trước tất cả những con người xa lạ hoàn hảo đủ loại ấy. Mình thành thực tin mình là gái quê toàn diện, bởi mình không chắc là mình muốn gần gũi với người bạn đời củamình.
Lúc ăn sáng mình đã nói như vậy, và Turner bị sặc cà phê. Phu nhân Rudland lườm anh một cái chết người, nhưng mình thì không thể tưởng tượng được là bác ấy lại yêu mấy tấm khăn lanh trải bàn đếnthế.
Turner định lưu lại London có một hai tuần gì đấy, anh đang ở cùng mọi người trong dinh thựRudland, điều này vừa thích lại vừa khủngkhiếp.
Phu nhân Rudland thông báo rằng một bà góa già kỳ quặc nào đó (theo lời bác ấy nói, không phải mình nói, và bác ấy tuyên bố sẽ không tiết lộ về bà góa kia trong bất cứ trường hợp nào) nhận xét rằngmình đang cư xử Quá Thân Mật với Turner và rằng người khác có thể sẽ HiểuNhầm.
Bác ấy kể bác ấy đã bảo với con-cá-tuyết (cá tuyết chứ! thật thông minh!) ấy rằng thực tế thìTurner và mình chỉ như anh trai em gái, và việc mình trông cậy vào anh trong buổi vũ hội ra mắt của mìnhcũng là lẽ tự nhiên, và rằng chả có ai Hiểu Nhầm gì ở đâycả.
Mình tự hỏi không biết liệu ở London người ta đã từng Hiểu Đúng bao giờ chưa.