Chương 8
Cô phải trả một cái giá khủng khiếp cho sự can thiệp của mình. Buổi chiều hôm sau vị linh mục xuất hiện ở ngưỡng cửa nhà Frances Catherine và yêu cầu được hội kiến ngay lập tức với cô gái người Anh.
Cả sự nghiêm trọng trong giọng nói và vẻ mặt của Cha Laggan đều cho biết những rắc rối đang chờ đợi ở phía trước. Ông lùi sang một bên mái hiên trong lúc chờ Frances Catherine đồng ý đi gọi Judith. Frances Catherine phát hiện ra Agnes đang đứng cách một đoạn phía sau ông, lúc này cô đã hiểu lý do của cuộc hội kiến. Agnes trông có vẻ khá tự mãn làm sự lo lắng của cô như tăng lên gấp mười lần. Cô cố kéo dài thời gian để có thể tìm được chồng mình. Patrick sẽ đứng về phía Judith, và từ vẻ mặt của Agnes, cô biết rằng Judith sẽ cần một ai đó đứng về phía mình.
"Bạn con đã thức gần như trắng đêm, thưa Cha, và lúc này vẫn đang còn ngủ. Con sẽ vui lòng gọi cô ấy dậy, nhưng cô ấy sẽ cần chút thời gian làm vệ sinh cá nhân và mặc quần áo."
Cha Laggan gật đầu. "Nếu con có thể yêu cầu cô ấy đến gặp ta ở nhà Isabelle thì ta sẽ đi ngay bây giờ."
"Vâng, thưa Cha." Frances Catherine trả lời. Cô lúng túng nhún gối chào trước khi đóng cánh cửa trước mặt ông.
Cô lắc gọi Judith dậy. "Chúng ta gặp rắc rối rồi." Cô thông báo. "Chúa ơi, Judith, quay lại và mở mắt ra nào. Linh mục đang ở đây ... cùng với Agnes." Cô cà lăm. "Cậu phải mặc quần áo vào ngay đi. Họ đang chờ cậu ở nhà của Isabelle."
Judith thốt ra một tiếng rên rỉ và lăn người nằm ngửa ra. Cô vén mái tóc ra khỏi mắt và ngồi dậy. "Isabelle ốm à? Cô ấy lại bị chảy máu à?"
"Không, không." Frances Catherine luống cuống. "Mình đoán là cô ấy ổn. Cô ấy... Judith, giọng cậu nghe thật kinh khủng. Có chuyện gì với họng cậu thế? Cậu đã ngã xuống cái gì à?"
Judith lắc đầu. "Mình ổn mà."
"Giọng cậu nghe như kiểu vừa nuốt một con ếch ấy."
"Mình ko có." Judith trả lời. "Thôi lo lắng cho mình đi nào." Cô vừa thêm vào vừa ngáp.
Frances Cathrine gật đầu. "Cậu phải mặc quần áo vào ngay đi. Tất cả mọi người đều đang chờ cậu ở nhà Isabelle."
"Cậu đã nói với mình rồi." Judith nói. "Mình sẽ chờ để tìm ra lý do vì sao. Nếu Isabelle ko ốm, sao họ lại muốn gặp mình?"
"Agnes." Frances Catherine cảnh báo. "Chắc chắn là mụ ta gây rắc rối. Dậy đi nào. Mình phải đi tìm Patrick. Chúng ta cần anh ấy giúp đỡ."
Judith bắt kịp bạn mình khi Frances Catherine vừa mở cánh cửa. "Cậu không thể chạy đi tìm Patrick trong tình trạng này. Cậu sẽ ngã gãy cổ mất."
"Sao cậu có thể bình tĩnh với chuyện này thế?"
Judith nhún vai. Cô lại ngáp dài lần nữa, hành động đó làm cổ họng cô đau rát. Vừa cảm thấy khó hiểu, và vẫn đang còn buồn ngủ, cô bước qua căn phòng và cầm lên tấm gương của Frances Catherine. Mắt cô mở to kinh ngạc khi cô nhìn thấy một mảng thâm tím bao phủ cổ họng mình. Không nghi ngờ gì chính vết thâm tím này làm cổ cô đau nhức khi cử động. Da cô sưng phồng và trông như thể nó được sơn lên bằng dầu màu xanh và đen.
"Cậu đang làm gì thế?"
Ngay lập tức Judith kéo mái tóc về phía trước để che đi dấu vết đó ko cho Frances Catherine thấy. Cô ko muốn bạn mình biết rằng Isabelle đã gây ra vết thương đó. Frances Catherine sẽ yêu cầu kể chi tiết, và cô sẽ phải nói đến những cơn đau mà người phụ nữ phải chịu đựng trong thời gian lâm bồn. Không, tốt nhất là che vết thâm ấy lại cho đến lúc nó mờ đi.
Cô đặt tấm gương xuống và quay lại cười với Frances Catherine. "Sau khi mặc quần áo xong, mình sẽ đi tìm Iain." Cô giải thích.
"Cậu ko lo lắng chút nào à?"
"Có lẽ là một chút." Judith thừa nhận. "Nhưng mình là một người ngoài, nhớ ko? Họ có thể làm gì với mình nào? Hơn nữa, mình ko làm điều gì sai cả."
"Điều đó có lẽ ko phải là vấn đề. Agnes rất giỏi làm rối tinh mọi việc lên. Bởi vì mụ ta đã kéo cả linh mục vào chuyện này nên mình nghĩ rằng mụ ta sẽ gây rắc rối cho cả Isabelle nữa."
"Vì sao?"
"Bởi vì Isabelle đã nhờ cậu giúp cô ấy." Frances Catherine giải thích. "Agnes sẽ muốn trả đũa vì sự xúc phạm đó." Cô bắt đầu đi đi lại lại phía trước lò sưởi. "Mình sẽ nói cho cậu biết họ có thể làm gì. Họ có thể sẽ đưa ra trước Hội đồng và yêu cầu đưa cậu trở về nhà. Nếu họ làm thế và Hội đồng chấp thuận, thì thề có Chúa, mình sẽ đi cùng với cậu, mình thề là mình sẽ làm thế."
"Iain sẽ ko để họ bắt mình phải về nhà trước khi cậu sinh em bé đâu." Judith khẳng định. Cô cảm thấy khá chắc chắn về điều đó. Anh sẽ phá vỡ lời hứa của mình với em trai nếu anh đưa cô về nhà lúc này, và Iain thì quá chính trực nên sẽ ko bao giờ làm điều đó. "Cậu không cần phải buồn phiền, Frances Catherine. Điều đó ko tốt cho đứa bé đâu. Giờ thì hãy ngồi xuống trong lúc mình mặc quần áo."
"Mình sẽ đi cùng cậu."
"Đến Anh hay đi tìm Iain?" Judith nói với ra từ sau tấm bình phong.
Frances Catherine mỉm cười. Thái độ bình tĩnh của bạn cô làm cô dịu đi. Cô ngồi trên mép giường và nắm hai tay để trong lòng. "Bọn mình luôn dính vào rắc rối mỗi khi bọn mình ở cùng nhau." Cô nói. "Đến giờ đáng lẽ mình phải quen với chuyện đó rồi mới phải."
"Không." Judith trả lời lại. "Bọn mình ko dính vào rắc rối. Cậu lôi mình vào rắc rối đấy chứ. Mình là người luôn đặt mông ngồi im một chỗ, nhớ ko?"
Frances Catherine bật cười. "Cậu luôn đảo ngược lại mọi chuyện trong đầu cậu. Mình mới là người đặt mông ngồi một chỗ, ko phải cậu."
Judith mặc một chiếc váy dài màu vàng nhạt vì cổ áo của nó cao hơn những chiếc váy khác mà cô mang theo. Mặc dù vậy, vết thâm trên cổ cô vẫn hiện ra lù lù.
"Cậu có chiếc khăn quàng hay áo khoác nhẹ nào cho mình mượn được ko?"
Frances Catherine đưa cho Judith một chiếc khăn quàng màu đen xinh xắn và cô dùng nó để che đi vết bầm. Khi cô cuối cùng cũng đã sẵn sàng để lên đường, bạn cô bước theo ra ngoài cùng với cô.
"Cố gắng đừng lo lắng gì về chuyện này." Judith bảo bạn. "Mình sẽ đi ko lâu đâu. Mình cũng sẽ kể cho cậu nghe những gì đã xảy ra."
"Mình sẽ đi với cậu."
"Không, cậu ko đi đâu cả."
"Sẽ ra sao nếu cậu ko thể tìm thấy Patrick hay Iain?"
"Thế thì mình sẽ đến nhà Isabelle một mình. Mình ko cần một người đàn ông lên tiếng hộ mình."
"Ở đây thì cậu cần đấy." Frances Catherine trả lời.
Cuộc tranh cãi bị cắt ngang khi Frances Catherine nhìn thấy Brodick đang đi lên trên đồi. Cô vẫy tay gọi người chiến binh, và khi anh ta ko phát hiện ra cô, cô đặt hai ngón tay vào miệng và huýt lên một tiếng chói tai. Brodick ngay lập tức quay ngựa về phía họ.
"Patrick rất ghét mỗi khi mình huýt sáo." Frances Catherine thú nhận. "Anh ấy nghĩ thế là ko quý phái chút nào."
"Đúng vậy mà." Judith nói. "Mặc dù vậy nó có hiệu quả đấy." Cô mỉm cười thêm vào.
"Cậu còn nhớ cách huýt sáo ko? Các anh mình sẽ cảm thấy thất vọng nếu họ nghĩ rằng cậu đã quên bài huấn luyện quan trọng của họ đấy."
Judith bật cười. "Mình vẫn còn nhớ." Cô nói, rồi cô nhận xét. "Brodick là một anh chàng đẹp trai, đúng ko?" Giọng cô có vẻ ngạc nhiên cho thấy rằng cô mới chỉ vừa nhận ra điều đó.
"Cậu là bạn đồng hành của anh ta trong suốt gần mười ngày và cậu mới chỉ vừa nhận ra rằng anh ta đẹp trai?"
"Iain cũng đi cùng mình." Judith nhắc nhở. "Và anh ấy dường như lấn át tất cả những người xung quanh mình."
"Nhất trí, anh ấy đúng là thế."
"Một con ngựa thật tuyệt vời." Judith kêu lên, hi vọng lái đề tài tránh xa Iain. Cô vẫn chưa sẵn sàng để cho Frances chất vấn cô về mối quan hệ với vị lãnh chúa, bởi vì trên thực tế cô vẫn chưa hiểu cảm giác của chính mình đủ để trả lời bất cứ câu hỏi nào.
"Con ngựa đó là của Iain, nhưng thi thoảng anh ấy cho phép Brodick cưỡi nó. Con chiến mã này có tính khí rất kinh khủng, đó có thể là lý do vì sao họ lại thích nó. Đừng có đến quá gần, Judith." Cô kêu lên khi bạn mình vội vàng bước tới trước đón Brodick. "Con ngựa quái quỷ đó sẽ dẫm lên cậu nếu nó có cơ hội đấy."
"Brodick sẽ ko để nó làm thế đâu." Judith nói với lại. Cô tiến tới bên cạnh người chiến binh và ngẩng đầu mỉm cười với anh. "Anh có biết Iain ở đâu ko?"
"Anh ấy ở trong tòa lâu đài."
"Anh làm ơn đưa tôi tới đó được ko?"
"Không."
Cô giả vờ như ko nghe thấy câu từ chối của anh. Cô giơ tay cho anh và tiếp tục mỉm cười để ko làm Frances Catherine lo lắng trong lúc cô thì thào. "Tôi gặp rắc rối, Brodick, và tôi cần phải nói chuyện với anh ấy."
Cô thậm chí còn chưa nói hết câu thì đã được đặt ngồi yên vị trong lòng Brodick. Anh thúc con chiến mã phi nước đại. Vài phút sau anh giúp cô trèo xuống đất ở giữa mảnh sân trong cằn cỗi ngay trước tòa lâu đài khổng lồ.
"Iain đang ngồi với Hội đồng bô lão." Brodick nói với cô. "Chờ ở đây, tôi sẽ đi gọi anh ấy."
Anh quăng đám dây cương lên lưng con ngựa rồi đi vào bên trong.
Con chiến mã thực sự không thân thiện chút nào, phải vật lộn thì mới giữ được nó ko quay lung tung. Mặc dù vậy cô không bị những tiếng khịt mũi ầm ầm của nó đe dọa, bởi vì cô đã được dạy làm thế nào để điều khiển một con ngựa từ lúc còn bé tí bởi một người đàn ông mà cô coi là bậc thầy huấn luyện ngựa chuyên nghiệp nhất trên toàn nước Anh.
Judith đứng chờ một lúc lâu trước khi sự kiên nhẫn của cô cạn kiệt. Trong tâm trí cô còn lo lắng rằng vị linh mục sẽ có ấn tượng xấu về cô bởi vì cô không nhanh chóng đáp lại lời triệu tập của ông. Ngoài ra cô cũng ko muốn Isabelle bị gặp rắc rối. Isabelle có thể sẽ nghĩ rằng cô bỏ rơi mình đối mặt với cuộc chất vấn một mình.
Cô quyết định ko thể tốn thêm chút thời gian nào nữa. Cô xoa dịu con ngựa bằng những lời khen ngọt ngào trong lúc cô nhảy lên lưng nó, rồi thúc nó men theo con đường quay xuống đồi. Cô quay nhầm đường nên phải quay trở lại, rồi đến nhà Isabelle một vài phút sau đó. Một đám đông đang tụ tập phía bên ngoài cửa. Winslow đứng trên ngưỡng cửa. Anh ta trông có vẻ giận dữ ... cho đến khi anh ta nhìn thấy cô. Lúc này thì anh ta có vẻ choáng váng. Không lẽ anh ta ko tin là cô sẽ đến theo lời triệu tập của vị linh mục? Cô kết luận là anh ta ko tin. Điều đó hơi xúc phạm đến lòng tự trọng của cô, đó là một phản ứng kì cục, cô tự nhủ, bởi vì Winslow không biết cô rõ để có thể có một quan điểm tốt đẹp nào đó về cô.
Con ngựa ko thích đám đông một chút nào giống như cô. Nó cố lắng lồng lên và nhảy sang ngang cùng một lúc. Judith phải tập trung vào việc phủ dụ con vật bướng bỉnh. Winslow liền bước ra nhận lấy nhiệm vụ đó. Anh ta túm lấy dây cương và dùng sức ép con ngựa không được lồng lên nữa.
"Iain thực sự đã cho phép cô cưỡi con ngựa này sao?" Anh ta hỏi, giọng có vẻ rất ngạc nhiên.
"Không." Cô trả lời. Cô chỉnh lại chiếc khăn quấn ngang cổ, rồi nhảy xuống ngựa. "Brodick đã cưỡi nó."
"Thế em trai tôi đâu?"
"Anh ấy vào trong tòa lâu đài để tìm Iain. Tôi đã chờ, Winslow, nhưng ko ai trong số họ bước ra cả."
"Chỉ có Iain và Brodick mới có thể cưỡi con ngựa thần thánh này thôi." Anh nói. "Tốt nhất là cô nên chuẩn bị tinh thần xuống địa ngục khi họ túm được cô."
Cô không biết được là anh ta đang đùa vui với cô hay là chỉ làm cho cô lo lắng. "Tôi ko ăn cắp con ngựa, tôi chỉ mượn nó một chút thôi." Cô nói, tự bào chữa cho mình. "Và tôi cũng sắp xuống địa ngục vì vị linh mục đúng ko?" Cô hạ giọng hỏi thêm.
"Có vẻ như có người sẽ bị thế." Anh trả lời. "Vào trong đi. Isabelle sẽ lo lắng mãi cho tới khi chuyện này được giải quyết xong." Người chiến binh nắm lấy khuỷu tay cô và hộ tống cô đi băng qua đám đông những khán giả đang im thít. Đám người đó công khai nhìn chằm chằm vào cô, nhưng họ ko có vẻ gì là thù địch mà chỉ tò mò. Cô giữ vẻ mặt sao cho thân thiện nhất có thể, thậm chí cô còn có thể mỉm cười. Nhưng cô ko dễ duy trì vẻ bề ngoài vui vẻ đó khi vị linh mục bước ra trên ngưỡng cửa. Ông cau mày nhìn cô. Cô cầu nguyện sự giận dữ của ông là vì lý do cô đã đến muộn chứ ko phải vì ông đã quyết định trong đầu là sẽ gây ra rắc rối cho cô.
Cha Laggan có mái tóc dày màu xám, mũi khoằm như chim ưng và làn da với những nếp nhăn hằn sâu qua bao nhiêu năm bôn ba của cuộc đời ông. Ông cao bằng Winslow, nhưng gầy như một tấm ván. Ông mặc một chiếc áo thầy tu màu đen và khoác một mảnh áo choàng len rộng ngang một bên vai. Tấm áo được neo lại bởi một sợi dây thừng thắt ngang hông. Màu sắc trên chiếc áo choàng len khác với màu áo của người Maitland, cho biết vị linh mục này tới từ một thị tộc khác. Không lẽ người Maitland ko có tu sĩ riêng trên lãnh thổ của mình? Judith quyết định sẽ hỏi Frances Catherine câu đó.
Ngay khi vị linh mục xuất hiện trên ngưỡng cửa, Winslow liền bỏ tay cô ra. Cô vội bước về phía trước và dừng lại ở phía dưới mái hiên. Cô cúi đầu ra mắt và nhún gối chào. "Xin Cha tha thứ cho con vì đã mất quá nhiều thời gian mới đến được đây, thưa Cha. Con biết thời gian của cha hẳn là rất quý giá, nhưng con gặp khó khăn khi tìm đường tới đây. Có quá nhiều những ngôi nhà xinh xắn dọc trên sườn đồi và con đã đi sai đường."
Vị linh mục gật đầu. Ông có vẻ hài lòng với lời xin lỗi của cô. Ông ko mỉm cười nhưng cũng ko cau mày nữa. Juidth cho rằng đó là dấu hiệu tốt.
"Winslow, có lẽ sẽ tốt hơn nếu con chờ ở bên ngoài cho đến khi mọi việc kết thúc." Vị linh mục gợi ý bằng một giọng khô khan vì tuổi tác.
"Không, thưa Cha." Winslow trả lời. "Chỗ của con là ở bên cạnh vợ con."
Vị linh mục chậm rãi gật đầu đồng ý. "Con sẽ phải cố gắng ko can thiệp vào đấy." Ông ra lệnh.
Rồi ông lại quay sang chú ý vào Judith. "Hãy vào trong với ta. Ta muốn hỏi con một vài câu hỏi về những việc đã xảy ra ở đây đêm hôm qua."
"Chắc chắn rồi, thưa Cha." Cô trả lời. Cô nhấc chân váy và theo ông bước qua ngưỡng cửa. Cô ngạc nhiên khi thấy bao nhiêu người đang tập trung phía bên trong ngôi nhà. Có hai người đàn ông và ba người phụ nữ ngồi quanh chiếc bàn, tất cả đều có tuổi, và hai người phụ nữ nữa đang đứng cùng nhau trước lò sưởi. Isabelle đang ngồi trên một chiếc ghế đẩu đặt cạnh giường, bế đứa con trong tay. Judith đã cảm thấy ko quá lo lắng về sự hội kiến với vị linh mục cho đến khi cô nhìn thấy vẻ mặt của Isabelle. Người phụ nữ tội nghiệp nhìn cực kỳ thất sắc.
Judith vội vã bước về phía Isabelle. "Isabelle, tại sao cô lại ra khỏi giường? Cô cần nghỉ ngơi sau sự thử thách mà cô đã trải qua tối qua." Winslow đứng ngay phía sau Judith. Cô đỡ lấy đứa bé từ Isabelle rồi lùi lại một bước. "Winslow, hãy giúp đưa cô ấy trở lại giường."
"Có thật là Isabelle đã trải qua sự thử thách rồi ko?" Cha Faggan hỏi.
Judith quá ngạc nhiên khi nghe câu hỏi đó, cô không dịu giọng xuống khi trả lời. "Dĩ nhiên là cô ấy đã trải qua rồi, thưa Cha."
Vị linh mục nhướn mày khi nghe thấy giọng nói dữ dội của cô. Ông cúi đầu xuống, nhưng Judith đã kịp nhìn thấy một vẻ nhẹ nhõm trên khuôn mặt ông.
Cô ko biết nên nghĩ thế nào về điều đó. Liệu vị linh mục có đứng về phía Isabelle ko? Chúa ơi, cô hi vọng thế. Judith nhìn xuống đứa bé xinh xắn trong tay mình để chắc chắn là cô đã ko đánh thức nó, rồi ngẩng lên nhìn lại vào cha Faggan. Bằng một giọng nhẹ nhàng hơn rất nhiều, cô nói. "Thưa Cha, ý con là Isabelle thực sự cần phải nghỉ ngơi lúc này."
Vị linh mục gật đầu. Ông nhanh chóng giới thiệu họ hàng của Winslow đang ngồi quanh chiếc bàn, rồi ra hiệu về phía hai người phụ nữ đứng cạnh nhau phía trước lò sưởi. "Agnes là người đứng bên trái." Ông nói. "Helen đứng bên cạnh bà ấy. Họ là những người buộc tội cô, Lady Judith."
"Những người buộc tội con?"
Giọng cô nghe có vẻ nghi ngờ. Cô ko thể ko như thế, cô thực sự nghi ngờ. Một cơn giận bắt đầu từ từ sôi lên trong cô. Tuy vậy, cô có thể che giấu phản ứng đó.
Judith quay lại nhìn vào hai người phụ nữ gây rắc rối. Helen bước lên phía trước một bước và gật đầu nhanh với cô. Chị ta không phải là một người hấp dẫn lắm. Chị ta có một mái tóc màu nâu và đôi mắt cùng màu. Chị có vẻ căng thẳng nếu như hai bàn tay đang nắm lại thành nắm đấm chứng tỏ dấu hiệu nào đó, và chị ta ko thể nhìn vào mắt Judith được lâu.
Agnes làm Judith ngạc nhiên. Từ những câu chuyện kinh hoàng mà cô nghe được về người đàn bà này, cô đã nghĩ rằng mụ ta sẽ trông giống như một mụ già đanh đá, hay ít nhất cũng như một mụ phù thủy già với hột mụn cóc ở cánh mũi. Nhưng mụ ta ko giống cả hai trường hợp chút nào. Nói một cách chân thật, Agnes có một khuôn mặt như thiên thần, và một đôi mắt màu xanh lục đẹp nhất mà Judith đã từng thấy. Màu mắt nhìn lấp lánh như một ngọn lửa màu xanh. Tuổi tác đã đối xử với mụ thật tử tế. Chỉ có một vài nếp nhăn mờ nhạt trên khuôn mặt của mụ. Frances Catherine đã nói với Juidth rằng Agnes có một cô con gái đang sẵn sàng để lấy Iain, điều đó có nghĩa là mụ bà đỡ này sẽ phải già ngang ngửa với mẹ Judith. Nhưng Agnes đã có thể lưu giữ lại được một làn da và hình dáng thanh xuân. Vòng bụng của mụ ta ko phát tướng lên một chút nào giống như hầu hết những phụ nữ có tuổi thường như thế.
Từ khóe mắt của mình Judith nhìn thấy Isabelle đứng dậy và nắm lấy tay Winslow. Sự giận dữ của cô càng tăng lên. Một người mới làm mẹ đáng lẽ ko phải chịu đựng một sự hỗn loạn như thế này.
Juidth bế đứa bé đến chỗ Winslow, trao nó vào vòng tay của cha nó, rồi quay lại và bước về chính giữa căn phòng. Cô đối mặt với vị linh mục, cố ý quay lưng về phía hai bà đỡ.
"Cha có những câu hỏi nào dành cho con thế, thưa Cha?"
"Chúng tôi đã ko nghe thấy bất kì tiếng thét nào."
Agnes thốt ra lời tuyên bố đó. Judith ko tỏ vẻ gì là có nghe thấy lời nhận xét báng bổ đó. Cô vẫn tập trung nhìn vào vị linh mục và chờ ông giải thích.
"Đêm hôm qua." Cha Laggan bắt đầu. "Cả Agnes và Helen đều nói rằng họ ko hề nghe thấy một tiếng thét nào cả. Họ sống ở cạnh đây, Lady Judith, và tin rằng họ đáng lẽ phải nghe thấy cái gì đó." Ông dừng lại để hắng giọng trước khi tiếp tục. "Cả hai bà đỡ đều đến tìm ta và nhờ ta lên tiếng cho sự băn khoăn của họ. Giờ thì, như con chắc chắn biết rõ nhất, theo như những gì được răn dạy từ Nhà thờ của chúng ta, và cả Nhà thờ của con nữa, vì nhà vua John của con vẫn tuân theo những luật lệ của những vị giáo sĩ của chúng ta..."
Ông đột ngột dừng lại, dường như bị đứt mất mạch suy nghĩ. Một vài phút trôi qua trong yên lặng trong khi mọi người chờ ông tiếp tục, và cuối cùng Agnes bước về phía trước. "Tội lỗi của Eva." Mụ ta nhắc vị cha cố.
"Đúng, đúng rồi, tội lỗi của Eva." Cha Laggan mệt mỏi nói. "Giờ thì con hiểu rồi đấy, Lady Judith."
Cô ko có tí ý tưởng nào về những gì mà ông đang nói. Sự bối rối của cô thể hiện rõ trên nét mặt. Vị linh mục gật đầu. "Nhà thờ dạy rằng sự đau đớn mà người phụ nữ phải chịu đựng trong suốt quá trình sinh đẻ là cần thiết và đáp ứng được sự trừng phạt dành cho những tội lỗi của Eva. Người phụ nữ sẽ được cứu rỗi thông qua sự đau đớn và khổ ải đó. Nếu đúng là Isabelle không phải trải qua sự đau đớn đó, thì..."
Ông ko tiếp tục. Vẻ mặt đau khổ của ông cho cô biết ông không muốn trích dẫn ra những điều luật đó của Nhà thờ.
"Thì sẽ thế nào?" Cô hỏi, quyết tâm làm ông phải đưa ra lời giải thích đầy đủ.
"Isabelle sẽ bị Nhà thờ trừng phạt." Cha Faggan thì thào. "Cả đứa bé cũng thế."
Judith cảm thấy quá ghê tởm về những gì mà cô vừa nghe thấy, cô gần như ko thể suy nghĩ thấu đáo được. Chúa ơi, cô cảm thấy giận dữ. Giờ thì cô đã hiểu tất cả. Hai bà đỡ ko nhằm vào cô, không, họ muốn Isabelle bị trừng phạt và đã khôn ngoan sử dụng Nhà thờ để đạt được mục đích của mình. Đó không chỉ là vấn đề về lòng tự trọng bị tổn thương. Nó còn tồi tệ hơn thế nữa. Vị trí quyền lực của họ đối với những người phụ nữ trong thị tộc đã bị lung lay, và sự kết án của Nhà thờ sẽ như một thông điệp đáng sợ dành cho những bà mẹ đang mang thai. Sự hận thù của họ làm Judith kinh hoàng, cô muốn thét vào mặt họ. Nhưng thái độ đó sẽ ko giúp gì được cho Isabelle, và chỉ vì lý do đó mà cô quyết định yên lặng.
"Con rất quen thuộc với những điều lệ của Nhà thờ liên quan đến tội lỗi của Eva, đúng ko Lady Judith?" Vị cha cố hỏi.
"Vâng, dĩ nhiên rồi." Cô trả lời. Đó rõ ràng là một câu nói dối, nhưng Judith ko bận tâm chút nào về điều đó lúc này. Cô tự hỏi ko biết còn luật lệ nào mà Maude quên chưa nói cho cô biết ko, ngay cả khi cô đấu tranh để duy trì cái mà cô hi vọng là một vẻ mặt thật thà.
Vị linh mục trông có vẻ nhẹ nhõm. "Giờ ta hỏi con, Lady Judith, con có làm điều gì để làm giảm bớt sự đau đớn của Isabelle đêm qua ko?"
"Không, thưa Cha, con ko làm gì cả."
"Thế thì Isabelle hẳn là đã làm gì đó." Agnes hét lên. "Hoặc là ma quỷ đã nhúng một tay vào vụ sinh đẻ này."
Một trong hai người đàn ông ngồi trước chiếc bàn bắt đầu đứng dậy. Vẻ mặt giận dữ trên khuôn mặt ông thật đáng sợ. Cùng lúc đó Winslow bước về trước một bước. "Tôi sẽ ko cho phép kiểu ăn nói như thế trong nhà tôi." Anh gầm lên.
Người đàn ông có tuổi bên bàn gật đầu, rõ ràng là hài lòng vì Winslow đã lên tiếng, và ngồi xuống trở lại. Đứa bé khóc thét lên vì khó chịu. Winslow vẫn đang trong tâm trạng giận dữ, anh dường như ko nhận thấy Isabelle đang cố gắng gỡ đứa bé ra khỏi tay anh. Anh bước một bước nữa về phía hai bà đỡ.
"Cút ra khỏi nhà tôi ngay." Anh gầm lên ra lệnh.
"Ta cũng ko thích chuyện này hơn con." Cha Faggan nói. Giọng ông nặng trĩu ưu phiền. "Nhưng nó cần phải được giải quyết cho xong."
Winslow lắc đầu. Judith bước về phía anh. Cô đặt tay lên cánh tay anh. "Winslow, nếu anh để tôi giải thích, tôi tin là tôi có thể quét sạch điều vô nghĩa này trong nháy mắt."
"Điều vô nghĩa? Cô dám gọi vấn đề nghiêm trọng này là điều vô nghĩa?" Agnes là người thốt lên câu hỏi đó. Judith vẫn ko thèm tỏ ra có nghe thấy bà ta. Cô chờ đến khi nhận được sự đồng ý của Winslow rồi mới quay lại phía vị linh mục. Winslow bước quay trở lại bên cạnh giường và trao đứa bé cho Isabelle. Đứa bé sẵn sàng được vỗ về ru ngủ, và ngay lập tức nín khóc.
Judith đối diện với vị linh mục. "Isabelle đã phải chịu đựng những cơn đau kinh khủng." Cô khẳng định với giọng chắc chắn.
"Chúng tôi ko nghe thấy tiếng cô ấy." Agnes kêu lên.
Judith tiếp tục phớt lờ mụ ta. "Thưa Cha, cha có nghĩ là nên trừng phạt Isabelle vì cô ấy đã cố gắng tỏ ra can đảm? Cô ấy có la hét, thực tế là có vài lần, nhưng không phải là với tất cả những cơn đau, bởi vì cô ấy ko muốn làm chồng cô ấy lo lắng. Anh ấy đứng đợi ngay bên ngoài cửa và cô ấy biết là anh ấy sẽ có thể nghe thấy. Ngay cả khi cô ấy đau quằn quại, cô ấy vẫn nghĩ đến chồng."
"Chúng ta có nên coi trọng lời nói của cô nàng người Anh về vấn đề này ko?" Agnes thách thức.
Judith quay lại phía những người họ hàng ngồi quanh chiếc bàn. Những câu tiếp theo cô dành cho họ. "Tôi chỉ mới gặp Isabelle ngày hôm qua, và vì thế tôi thừa nhận với các vị là tôi ko biết rõ về cô ấy lắm. Nhưng tôi cho rằng cô ấy là một người phụ nữ cực kì dịu dàng. Các vị công nhận lời nhận xét đó là công bằng chứ?"
"Nhất trí, đúng thế." Người phụ nữ có mái tóc tối màu lên tiếng. Bà quay lại phía hai bà đỡ và nói thêm. "Con bé rất tốt bụng và dịu dàng. Chúng tôi cảm thấy may mắn vì có con bé ở trong gia đình mình. Nó cũng rất kính Chúa. Nó sẽ ko cố ý làm điều gì để làm dịu bớt sự đau đớn của nó."
"Tôi cũng đồng ý là Isabelle là một người rất dịu dàng." Vị cha cố xen vào.
"Điều đó ko có ý nghĩa gì với chuyện này cả." Agnes nạt lại. "Ma quỷ..."
Judith cố ý cắt ngang khi cô thưa chuyện với nhóm người ngồi tại bàn một lần nữa. "Có công bằng ko nếu tôi nói rằng Isabelle sẽ ko chủ tâm làm đau một ai đó? Rằng tính cách dịu dàng của cô ấy sẽ ko cho phép cách cư xử như thế?"
Tất cả mọi người đều gật đầu. Judith quay lại với Cha Laggan. Cô gỡ chiếc khăn quàng ra khỏi cổ. "Giờ con sẽ hỏi Cha, thưa Cha, Cha có tin là Isabelle đã chịu đựng đủ sự đau đớn ko?"
Cô hất mái tóc ra phía sau vai và nghiêng đầu sang một bên để vị linh mục có thể nhìn thấy vết thâm tím sưng vù trên cổ cô. Mắt ông mở to kinh ngạc. "Lạy Đức mẹ đồng trinh, Isabelle dịu dàng của chúng ta đã gây ra cho con điều này hay sao?"
"Đúng thế." Judith trả lời. Cảm ơn Chúa là Isabelle đã làm điều đó, cô tự nhủ. "Isabelle đã phải trải qua sự đau đớn như thế trong suốt thời gian lâm bồn, cô ấy túm chặt lấy con và ko thả ra. Con ko cho là cô ấy nhớ ra chuyện đó. Con đã phải gỡ tay cô ấy ra, thưa Cha, và cố gắng làm cho cô ấy túm lấy tay ghế của chiếc ghế đẻ."
Vị linh mục nhìn chằm chằm Judith một lúc lâu. Sự nhẹ nhõm trong ánh mắt của ông đã sưởi ấm trái tim cô. Ông tin cô. "Isabelle đã chịu đựng đau đớn đủ cho những luật lệ của Nhà thờ." Ông tuyên bố. "Chúng ta ko còn gì để nói về chuyện này nữa."
Agnes ko định đầu hàng dễ dàng như thế. Mụ vội vàng bước ra với một mảnh vải len mà mụ vừa rút ra từ trong tay áo. "Đây là một cái bẫy." Mụ gần như thét lên. Mụ túm lấy tay Judith và cố gắng lau vết thâm trên cổ họng cô. Judith nhăn mặt vì đau đớn. Tuy vậy cô ko cố ngăn sự tra tấn đó lại, cô đoán là nếu làm thế thì mụ già này sẽ lại bắt đầu tung ra những tin đồn là cô đã giăng bẫy họ, ví dụ như dùng dầu màu để làm biến màu da cô.
"Bỏ tay ra khỏi cô ấy ngay."
Iain gầm vang khắp căn phòng. Agnes giật nảy lên ít nhất cả foot (khoảng hơn ba tấc – peppercorn). Mụ va vào vị linh mục, ông cũng nhảy lên. Judith quá vui sướng khi nhìn thấy Iain, nước mắt cô dâng lên. Sự thôi thúc muốn lao vào lòng anh tràn ngập cô. Ánh mắt của anh đóng đinh vào cô khi anh cúi người bước qua mái hiên và bước vào bên trong. Brodick ở ngay phía sau anh. Cả hai chiến binh có vẻ nổi điên. Iain dừng lại khi anh chỉ còn cách Judith khoảng một đến hai bàn chân. Anh chầm chậm nhìn cô từ đầu đến chân để chắc chắn là cô ko bị tổn thương gì. Cô cảm thấy vô cùng biết ơn vì mình đã có thể giữ được bình tĩnh. Iain sẽ ko bao giờ biết được cuộc hội kiến này đã làm cô buồn bực đến mức nào. Judith đã tự sỉ nhục chính mình gần như hoàn hoàn khi cô khóc sướt mướt trước mặt anh đêm qua, và chỉ việc nhìn vào anh trong ánh sáng ban ngày cũng đã đủ xấu hổ cho cô rồi. Cô sẽ ko bao giờ để anh nhìn thấy sự yếu đuối đó thêm một lần nữa.
Iain nghĩ rằng cô nhìn như thể sắp khóc đến nơi. Mắt cô mờ đi, và anh nhận thấy rõ ràng là cô đang đấu tranh để duy trì phẩm giá của mình. Judith ko bị tổn thương về mặt thể xác, nhưng tình cảm của cô chắc chắn đã bị chà đạp.
"Winslow?" Giọng Iain lạnh lùng, giận dữ.
Chồng Isabelle bước một bước về phía trước. Anh ta biết vị lãnh chúa của mình yêu cầu điều gì và ngay lập tức giải thích những gì đã xảy ra một cách nhanh chóng, súc tích. Winslow cũng vẫn chưa hết tức giận. Giọng anh ta run lên.
Iain đặt tay lên vai Judith, anh có thể nhận thấy cô đang run rẩy. Phát hiện đó thậm chí còn làm anh giận dữ hơn. "Judith là khách của em trai tôi." Anh chờ cho đến khi tất cả mọi người trong ngôi nhà nhận thức được sự thật đó, và tiếp tục. "Nhưng cô ấy cũng nằm dưới sự bảo vệ của tôi. Nếu có bất cứ rắc rối nào, các người sẽ phải trình bày với tôi. Hiểu rồi chứ?"
Xà nhà như run lên vì sự giận dữ trong giọng nói của anh. Judith chưa bao giờ nhìn thấy Iain nổi giận đến thế, nó hơi quá dữ dội, và đáng sợ nữa. Cô cố tự nhắc nhở bản thân là anh không bực mình vì cô, rằng anh thực sự đang che chở cho cô, nhưng sự logic đó ko giúp cô nhiều, ánh mắt của anh vẫn làm cô cảm thấy rùng mình.
"Lãnh chúa Iain, anh có nhận ra anh đang ám chỉ điều gì ko?"
Vị linh mục thì thào hỏi nhỏ. Iain nhìn Judith không chớp mắt trong lúc anh trả lời gần như tức khắc. "Tôi biết."
"Quỷ tha ma bắt." Brodick lẩm bẩm.
Iain rời ánh mắt khỏi Judith và quay lại đối đầu với bạn mình. "Cậu có muốn thách thức tôi ko?"
Brodick dường như phải suy nghĩ mất một lúc khá lâu trước khi lắc đầu. "Không, anh có sự ủng hộ của tôi. Chúa biết là anh sẽ cần đến nó."
"Anh có sự ủng hộ của tôi nữa." Winslow thốt lên.
Iain gật đầu. Bắp thịt bên cạnh quai hàm anh ko còn căng ra nữa. Judith cho rằng lòng trung thành mà các bạn anh thể hiện ra đã xoa dịu cơn giận dữ của anh. Lý do vì sao người đàn ông như anh lại cần sự ủng hộ của những người bạn nằm ngoài tầm hiểu biết của cô. Ở Anh, sự hiếu khách đối với một vị khách mời được thể hiện ở tất cả mọi thành viên trong gia đình, nhưng rõ ràng ở đây mọi chuyện không giống như thế.
"Hội đồng bô lão thì sao?" Winslow hỏi.
"Sớm thôi." Iain trả lời.
Một tiếng thở hổn hển thoát ra từ phía sau Judith. Cô quay lại nhìn vào hai bà đỡ và ngạc nhiên khi nhìn thấy vẻ mặt Helen. Người đàn bà này dường như nhẹ nhõm hẳn đi vì kết quả của cuộc thẩm vấn, chị ta đang cố gắng để ko mỉm cười. Phát hiện đó làm Judith ko biết nên nghĩ thế nào. Tuy nhiên, vẻ mặt của Agnes không nằm ngoài dự đoán của cô. Mắt mụ ta lóe lên sự giận dữ. Judith quay đi khỏi mụ đàn bà đó. Cô nhận thấy Cha Laggan đang nhìn cô chăm chú.
"Thưa Cha, Cha còn câu hỏi nào muốn hỏi con nữa ko?"
Ông lắc đầu và mỉm cười. Vì lúc này ko còn ai chú ý đến hai người họ nữa, cô bước về phía trước và hỏi vị linh mục một câu hỏi. Winslow, Brodick và Iain đang mải bàn luận, còn những người họ hàng ngồi quanh bàn cũng đang nói chuyện với nhau.
"Thưa Cha, con có thể hỏi cha một câu ko?" Cô thì thầm.
"Dĩ nhiên rồi."
"Nếu ko có vết bầm nào thì Cha có trừng phạt Isabelle và con trai cô ấy ko?" Judith chỉnh lại chiếc khăn quàng quanh cổ trong lúc chờ câu trả lời của ông.
"Không." Ông trả lời.
Cô cảm thấy khá hơn. Cô không muốn nghĩ người đàn ông trong chiếc áo thụng này lại quá cứng nhắc. "Thế nghĩa là đối với Cha chỉ cần lời nói của con đã đủ làm bằng chứng, mặc dù ở đây con là một người ngoài?"
"Ta sẽ tìm một cách nào đó ủng hộ cho lời nói của con, có thể là bằng cách kêu gọi toàn bộ họ hàng của Isabelle lên tiếng thay cho cô ấy." Ông nắm lấy tay Judith và vỗ nhè nhẹ. "Vết bầm làm cho nhiệm vụ của ta trở nên dễ dàng hơn rất nhiều."
"Đúng là như thế." Cô đồng ý. "Nếu Cha tha lỗi cho con bây giờ, thưa Cha, con xin phép được cáo lui."
Cô vội vàng bước ra ngoài ngay khi ông chấp thuận. Có thể cô hơi khiếm nhã khi rời đi mà ko chào những người khác, đặc biệt là vị lãnh chúa của họ, nhưng Judith không thể chịu đựng nổi cái ý nghĩ đứng chung trong một ngôi nhà với Agnes thêm một phút nào nữa.
Đám đông ngoài cửa đã đông lên gấp đôi so với lúc trước khi cô bước vào trong nhà. Lúc này Judith không có tâm trạng nào quan tâm đến sự tò mò của họ nữa. Cô ngẩng cao đầu trong lúc bước về phía gốc cây nơi cô đã để con ngựa lại đó. Cô cũng ko có tâm trạng nào quan tâm đến thái độ bất kham của con chiến mã, cô quất mạnh vào bên sườn trái của nó để nó dịu lại đủ lâu cho cô có đủ thời gian ổn định trên lưng nó.
Judith vẫn còn cảm thấy quá bực bội vì buổi chất vấn mà cô vừa trải qua nên cô ko đi thẳng về nhà của Frances Catherine. Trước tiên cô cần phải bình tĩnh lại đã. Cô không có một đích đến nào trong đầu cả mà chỉ thúc con ngựa đi dọc theo con đường mòn lên phía trên đỉnh đồi. Cô sẽ đi cho đến khi cô rũ được hết sự giận dữ ra khỏi người, cho dù phải mất bao nhiêu thời gian đi chăng nữa.
Cha Laggan ra khỏi nhà Isabelle chỉ một phút sau khi Judith rời đi. Ông giơ hai tay lên trời để ra hiệu cho đám đông chú ý. Ông mỉm cười thật tươi. "Tất cả mọi chuyện đã được giải quyết làm ta hài lòng." Ông tuyên bố. "Lady Judith đã làm sáng tỏ mọi việc trong chốc lát."
Một tiếng hoan hô ầm ĩ vang lên. Vị linh mục bước sang một bên dưới mái hiên để Brodick đi qua. Iain và Winslow bước theo sau. Đám đông tách ra nhường đường cho Brodick khi anh ta bươn bả đi về phía gốc cây nơi Judith đã để con ngựa của anh lại đó. Anh ta gần như đã đến nơi thì nhận ra rằng con ngựa ko còn ở đó nữa. Vẻ hoài nghi xuất hiện trên gương mặt Brodick khi anh ta quay nhìn xung quanh. "Lạy Chúa, cô ta lại làm thế rồi." Anh ta gầm lên ko cụ thể với ai. Anh dường như không thể chịu đựng được sự xúc phạm mà Judith đã gây ra cho anh bằng cách cưỡi con ngựa của anh. Sự thật là con ngựa đó thực chất thuộc về Iain cũng ko làm cho mọi việc khác đi.
"Lady Judith không đánh cắp con ngựa." Winslow kêu lên. "Cô ấy chỉ mượn nó thôi. Đó là những gì cô ấy đã nói với anh khi cô ấy đến đây, và anh cho rằng cô ấy vẫn tin là..."
Winslow ko thể nói tiếp vì không thể nhịn được mà cười phá lên. Iain có kỷ luật hơn, anh thậm chí còn ko mỉm cười. Anh dẫn con ngựa của mình đến rồi chìa tay cho Brodick. Anh chàng chiến binh đang định quăng người lên phía sau vị lãnh chúa thì Bryan, một người đàn ông lớn tuổi hơn với chiếc lưng còng và mái tóc màu vàng nhạt bước một bước về phía trước. "Cô gái đó ko đánh cắp con ngựa của cậu và cậu ko nên nghĩ rằng cô ấy làm thế, Brodick."
Brodick quay lại nhìn chằm chằm vào người đàn ông đó. Rồi một chiến binh khác đẩy đám đông bước lên phía trước, ông đứng bên cạnh Bryan. "Đúng thế, Lady Judith có lẽ chỉ là đang vội." Ông nói.
Rồi một người rồi một người khác bước về phía trước đưa ra những lý do của họ về chuyện Lady Judith đã lấy con ngựa. Iain không thể hài lòng hơn được. Dĩ nhiên, vấn đề thực sự không phải là về chuyện mượn ngựa. Những người đàn ông đó đã chứng tỏ với vị lãnh chúa của mình rằng Judith đã chiếm được sự ủng hộ của họ ... và trái tim họ. Cô đã đứng về phía Isabelle và giờ họ đang đứng về phía cô.
"Cô ấy ko cần phải giúp đỡ Isabelle của chúng ta đêm qua và cô ấy cũng ko cần phải quay trở lại đây hôm nay để trả lời những câu hỏi của Cha Laggan." Bryan nói. "Cậu sẽ ko được nói xấu về Lady Judith, Brodick, nếu ko cậu sẽ phải đối đầu với tôi."
Một cơn gió mạnh có thể thổi bay Bryan vì ông quá già yếu, nhưng ông đã dũng cảm thách thức Brodick.
"Quỷ tha ma bắt." Brodick lẩm bẩm, sự tức giận của anh thể hiện rõ ràng.
Iain mỉm cười thực sự. Anh gật gù với chiến thắng của Judith, chờ cho đến khi Brodick ngồi yên sau lưng anh rồi mới thúc con ngựa tiến về trước.
Iain cho rằng Judith sẽ đi thẳng về nhà em trai anh. Tuy vậy, con ngựa không có ở phía trước nhà, và anh không thể nghĩ ra được cô đã đi đâu.
Anh dừng ngựa lại để Brodick có thể nhảy xuống đất. "Có thể cô ấy đã cưỡi ngựa đi lên phía lâu đài." Iain nói. "Tôi sẽ tìm ở đó trước."
Brodick gật đầu. "Tôi sẽ tìm ở phía dưới." Anh nói. Anh vừa định bước đi thì đột ngột quay lại nói. "Tôi cảnh báo cho anh biết luôn, Iain. Khi tôi tìm thấy cô ấy, tôi sẽ cho cô ấy một trận cho mà xem."
"Cậu được sự cho phép của tôi."
Brodick giấu nụ cười nhăn nhở của mình. Anh chờ đợi cái bắt tay. Anh biết quá rõ Iain để có thể hiểu vị lãnh chúa của mình suy nghĩ gì trong đầu. "Và?" Anh giục khi vị lãnh chúa ko xác nhận sự chấp nhận của mình.
"Cậu có thể cho cô ấy một trận, nhưng cậu ko được cất cao giọng trong lúc làm điều đó."
"Vì sao?"
"Cậu có thể sẽ làm cô ấy buồn bực." Iain nhún vai giải thích. "Tôi ko thể cho phép điều đó."
Brodick há miệng ra định nói thêm một điều gì đó, rồi đổi ý định. Iain vừa mới yêu cầu anh có thể nổi giận nhưng lại không được ầm ĩ đe doạ. Nếu như anh ko thể hét lên trước mặt người phụ nữ đó thì sao lại phải quan tâm đến việc thuyết giảng cho cô làm gì? Anh quay người lại và bắt đầu bước xuống đồi, lẩm bẩm gì đó trong hơi thở. Tiếng cười của Iain đuổi theo phía sau anh.
Judith ko chờ Iain ở lâu đài, anh quay ngược trở lại, rồi đi dọc theo con đường mòn về phía Tây dẫn lên ngọn đồi bên cạnh.
Anh tìm thấy cô ở khu nghĩa trang. Cô đang rảo bước rất nhanh dọc theo con đường phân cách giữa khu đất linh thiêng và hàng cây. Cô đã nghĩ rằng cuốc bộ thật nhanh có thể giúp cô giải toả được phần nào cơn tức giận về cuộc tra hỏi mà cô vừa phải trải qua vì Isabelle, và tình cờ đi lên khu nghĩa trang. Cảm thấy tò mò, cô dừng lại và nhìn quanh.
Khu nghĩa trang thực sự là một nơi rất đẹp và yên bình. Những cọc gỗ cao, mới được quét vôi trắng và dựng thẳng tắp như những cây giáo, bao quanh ba mặt của nghĩa trang. Những tấm bia mộ được khắc chữ tinh xảo, một số phía đầu hình vòm cung, số khác hình vuông, lấp đầy không gian bên trong theo từng hàng ngay ngắn. Hoa tươi bao phủ hầu hết những ngôi mộ. Ai đó được giao nhiệm vụ chăm sóc mảnh đất an nghỉ cuối cùng này đã làm nhiệm vụ của mình rất cẩn thận. Sự quan tâm và chăm sóc là rất rõ ràng.
Judith làm dấu thánh khi cô bước dọc theo con đường. Cô đột ngột dừng lại khi bước đến rìa của khu vực nghĩa trang. Không có hàng rào quét vôi trắng ở đây, cũng ko có bất cứ tấm bia được khắc chữ nào cả. Chỉ có những cọc gỗ đã phai màu được sử dụng. Judith biết những ai được chôn ở đây. Đó là những linh hồn tội lỗi mà Nhà thờ đã quyết định là họ phải bị đày xuống Địa ngục. Thực ra đó là những tên trộm cướp, những kẻ giết người, và dĩ nhiên cả những tên hãm hiếp, kẻ cắp, kẻ phản bội,... và tất cả những người phụ nữ đã chết trong lúc sinh con.
Sự giận dữ mà cô đã hi vọng là có thể giải toả được lại sôi lên trở thành cơn thịnh nộ thiêu đốt bên trong con người cô. Chẳng lẽ cũng ko có sự công bằng ở cả kiếp sau hay sao?
"Judith?"
Cô quay nhìn quanh và thấy Iain đang đứng cách cô vài bước chân. Cô đã ko nghe thấy tiếng anh tiến lại gần.
"Anh có nghĩ là tất cả bọn họ đều bị đày xuống Địa ngục ko?"
Anh nhướn mày lên khi thấy sự dữ dội trong giọng nói của cô. "Em đang nói về ai thế?"
"Những người phụ nữ bị chôn ở đây." Cô phẩy tay giải thích và không để cho anh có thời gian trả lời cô. "Em ko tin là họ bị đày xuống Địa ngục. Họ chết khi đang làm bổn phận thiêng liêng của mình, khỉ thật. Họ chịu đựng sự đau đớn khi lâm bồn và chết khi thực hiện nghĩa vụ của mình đối với chồng và các vị cha cố của họ. Rồi để được cái gì, Iain? Để bị thiêu cháy mãi mãi ở dưới Địa ngục bởi vì Nhà thờ không nghĩ rằng họ đủ sạch sẽ để được lên Thiên đường? Tất cả đều là rác rưởi." Cô thì thào nói thêm với một vẻ cộc cằn. "Tất cả những thứ đó. Nếu quan điểm đó biến em trở thành một kẻ phản giáo thì em cũng ko quan tâm. Em ko thể tin được là Chúa lại nhẫn tâm đến thế."
Iain ko biết phải nói gì với cô. Lý trí nói với anh rằng cô nói đúng. Tất cả những thứ đó đều là rác rưởi. Trên thực tế, anh chưa bao giờ dành thời gian để nghĩ về những vấn đề như thế.
"Bổn phận của một người phụ nữ là sinh cho chồng mình những đứa đứa con nối dõi, có phải thế ko?"
"Đúng thế." Anh thừa nhận.
"Thế thì vì sao khi cô ta phát hiện ra mình đang mang thai đứa con của chồng mình thì cô ta lại ko được phép đến Nhà thờ nữa? Cô ta bị coi là ko sạch sẽ, đúng thế ko?" Cô hỏi anh một câu hỏi khác nữa trước khi anh có thể trả lời câu hỏi đầu tiên. "Anh có tin là Frances Catherine ko sạch sẽ ko? Không, dĩ nhiên là anh ko nghĩ thế." Cô nói. "Nhưng Nhà thờ thì lại nghĩ thế. Và nếu như cô ấy cho Patrick một đứa con trai, cô ấy lại phải chờ thêm ba mươi ba ngày trước khi cô ấy làm lễ rửa tội rồi mới có thể đến Nhà thờ. Nếu cô ấy sinh một đứa con gái, cô ấy phải chờ gấp đôi thời gian đó... và nếu cô ấy chết trong lúc cô ấy lâm bồn hay bất cứ lúc nào trước khi cô ấy được ban phước thì cô ấy sẽ phải kết thúc ở đây. Thật là hợp lý làm sao khi Frances Catherine được chôn bên cạnh một kẻ giết người và một..."
Cuối cùng cô cũng dừng lại. Cô cúi đầu xuống và thở dài mệt mỏi. "Em xin lỗi. Em không nên thét lác vào mặt anh. Nếu như em chỉ cần ép mình ko nghĩ về những vấn đề tương tự như thế thì em sẽ ko trở nên giận dữ đến vậy."
"Bản chất của em là luôn quan tâm mà."
"Làm thế nào anh biết được cái gì là bản chất của em?"
"Cái cách mà em giúp đỡ Isabelle là một ví dụ." Anh trả lời. "Và còn có nhiều ví dụ khác mà anh có thể đưa ra cho em."
Giọng anh hoàn toàn dịu dàng khi anh trả lời cô. Cô có cảm giác như thể cô vừa được vuốt ve. Đột nhiên cô muốn được tựa vào anh, muốn được vòng tay quanh người anh và ôm anh thật chặt. Iain mạnh mẽ tuyệt vời, và lúc này cô đang cảm thấy yếu đuối đến thảm hại.
Cho đến lúc đó cô vẫn ko nhận ra rằng mình đã ngưỡng mộ anh nhiều đến thế nào. Anh luôn rất chắc chắn về tất cả mọi việc, rất tự tin vào bản thân mình. Có một sức mạnh uy quyền ko cần phải ầm ĩ về anh. Anh không yêu cầu sự tôn trọng từ những người theo mình. Không, anh đã chiếm được sự trung thành và lòng tin của họ. Anh hiếm khi cất cao giọng với bất kì ai. Rồi cô mỉm cười vì cô vừa nhận ra là anh đã vài lần cất cao giọng với cô. Anh không hoàn toàn kỷ luật khi có cô ở xung quanh, cô đoán thế. Và cô tự hỏi điều đó có ý nghĩa gì.
"Nếu em ko thích điều gì đó, thì nhiệm vụ của em ko phải là cố thay đổi nó hay sao?" Anh hỏi.
Cô gần như bật cười vì lời gợi ý của anh cho đến khi cô nhận ra từ vẻ mặt của anh là anh hoàn toàn nghiêm túc. Cô sửng sốt. "Anh tin là em có thể thay đổi được Nhà thờ hay sao?"
Anh lắc đầu. "Một tiếng thì thầm, Judith, góp thêm vào hàng nghìn tiếng thì thầm khác sẽ trở thành một tiếng gầm vang về sự bất bình mà ngay cả Nhà thờ cũng ko thể phớt lờ được. Hãy bắt đầu với Cha Laggan. Hãy đặt câu hỏi với ông ấy. Cha là một người công bằng. Cha sẽ lắng nghe em."
Anh mỉm cười khi anh nói từ 'công bằng'. Cô nhận ra là mình cũng mỉm cười theo. Anh không châm chọc cô. Không, anh thực sự đang cố gắng giúp đỡ cô. "Em không đủ quan trọng để tạo nên bất cứ sự thay đổi nào. Em chỉ là một người phụ nữ đã..."
"Chừng nào mà em còn tin vào điều vô nghĩa đó thì em sẽ ko đạt được cái gì cả. Em sẽ tự đánh bại mình."
"Nhưng Iain..." Cô cãi lại. "Em có thể tạo nên sự khác biệt gì? Em sẽ bị trừng phạt nếu em đứng ra công khai chỉ trích những điều mà Nhà thờ đã răn dạy. Làm thế nào mà điều đó có thể có ích được?"
"Em sẽ ko bắt đầu bằng công kích." Anh gợi ý. "Em bàn luận về những mâu thuẫn trong những luật lệ chẳng hạn. Nếu em làm một người khác nhận ra, rồi một người rồi một người khác..."
Anh ko nói tiếp. Cô gật đầu. "Em sẽ suy nghĩ về chuyện này." Cô nói. "Em không thể tưởng tượng được làm thế nào em có thể làm cho ai đó chú ý đến quan điểm của mình, đặc biệt là ở đây."
Anh mỉm cười. "Em đã làm được điều đó rồi, Judith. Em đã làm cho anh nhận ra sự mâu thuẫn. Tại sao em lại dừng lại ở đây hôm nay?" Anh hỏi.
"Em ko chủ ý làm thế." Cô trả lời. "Em chỉ muốn đi bộ một lúc cho đến khi em có thể giải toả được sự giận dữ. Có thể anh ko nhận ra, nhưng em thực sự rất bực mình khi em rời khỏi nhà Isabelle. Em đã sẵn sàng hét lên. Điều đó hoàn toàn ko công bằng, tất cả những gì mà họ bắt cô ấy phải trải qua ấy."
"Em có thể hét lên ở đây và sẽ ko có ai nghe thấy em cả." Có một tia sáng lấp lánh trong mắt anh khi anh đưa cho cô lời gợi ý đó.
"Anh sẽ nghe thấy." Cô nói.
"Anh ko phiền đâu."
"Nhưng em thấy phiền. Điều đó ko đúng mực."
"Không ư?"
Cô lắc đầu. "Không quý phái chút nào." Cô gật đầu thêm vào. Cô trông có vẻ nghiêm túc quá đỗi, anh ko thể kìm được mình lại. Anh cúi xuống và hôn cô. Miệng anh chà sát trên miệng cô đủ lâu để anh có thể cảm thấy sự mềm mại của cô. Rồi anh lùi lại gần như ngay tức khắc.
"Tại sao anh làm thế?"
"Để em ko còn cau có với anh nữa."
Cô không có thời gian để phản ứng lại câu nói thừa nhận của anh. Anh nắm lấy tay cô. "Đi tiếp nào, Judith. Chúng ta sẽ đi dạo cho đến khi nào sự tức giận của em hoàn toàn biến mất."
Cô phải chạy mới có thể bắt kịp được anh. "Đây ko phải là một cuộc chạy đua, Iain. Chúng ta có thể bước đi một cách thong thả hơn mà."
Anh bước chậm lại. Họ bước bên nhau một vài phút trong im lặng, mỗi người chạy theo những suy nghĩ của riêng mình.
"Judith, em có luôn luôn đúng mực ko?"
Cô nghĩ rằng đó là một câu hỏi kì cục. "Có và ko." Cô trả lời. "Em luôn luôn đúng mực mỗi sáu tháng trong một năm khi em bắt buộc phải sống với mẹ và bác Tekel của em."
Anh chớp được từ 'bắt buộc', nhưng quyết định là sẽ ko hỏi cô lúc này. Cô đang ko đề phòng, và anh muốn tìm hiểu càng nhiều càng tốt về gia đình của cô trước khi cô lại khóa mình lại với anh.
"Thế còn sáu tháng còn lại trong năm?" Anh hỏi với vẻ ngẫu nhiên.
"Em ko đúng mực chút nào." Cô trả lời. "Bác Herbert và dì Millicent để cho em khá tự do. Em ko bị giới hạn gì cả."
"Cho anh một ví dụ về việc em ko bị giới hạn xem nào." Anh yêu cầu. "Anh ko hiểu lắm."
Cô gật đầu. "Em muốn tìm hiểu về tất cả những gì có thể về việc sinh con. Dì Millicent cho phép em theo đuổi mục đích của em và giúp em bằng mọi cách mà dì ấy có thể."
Cô tiếp tục nói về dì và bác mình trong vài phút nữa. Tình yêu mà cô dành cho cặp đôi này hiện ra trong từng lời nói. Iain đưa ra những câu hỏi ở mức tối thiểu và từ từ quay lại chủ đề xung quanh mẹ cô.
"Ông bác Tekel mà em nói đến" Anh bắt đầu. "là anh em trai của bố em hay mẹ em?"
"Ông ấy là anh trai của mẹ em."
Anh chờ nghe cô nói thêm, nhưng cô ko nói thêm một lời nào nữa. Họ quay trở lại nơi họ đã buộc ngựa và băng qua khu nghĩa trang trước khi cô lên tiếng trở lại. "Anh có nghĩ là em khác với những người phụ nữ khác ko?"
"Có."
Vai cô sụm xuống. Cô có vẻ vô cùng đau khổ. Anh cảm thấy muốn cười phá lên. "Nó ko tệ chút nào, chỉ khác thôi. Em hiểu biết hơn hầu hết những người phụ nữ khác. Em ko phải là người luôn chấp nhận."
"Một ngày nào đó điều đó sẽ làm em gặp rắc rối, đúng ko?"
"Anh sẽ bảo vệ em."
Đó là một lời hứa ngọt ngào, và cũng ngạo mạn nữa. Cô không nghĩ là anh thực sự nghiêm túc. Cô bật cười và lắc đầu. Họ đã đến bên những con ngựa. Anh đỡ cô lên lưng ngựa, vén mái tóc cô ra phía sau vai và nhẹ nhàng chạm vào lớp da bầm tím trên cổ cô. "Giờ nó còn đau ko?"
"Chỉ một chút thôi." Cô thừa nhận.
Sợi dây chuyền làm anh chú ý. Anh kéo chiếc nhẫn ra khỏi cổ áo cô và một lần nữa nhìn vào nó. Ngay lập tức cô giật lại chiếc nhẫn và giấu trong nắm tay.
Và nắm tay đó cuối cùng đã thúc vào ký ức của anh.
Anh lùi lại một bước, cách xa khỏi cô.
"Iain? Có chuyện gì thế? Anh bỗng nhiên tái nhợt đi."
Anh ko trả lời cô.
***
Phải mất khá lâu Judith mới kể hết các chi tiết về cuộc tra hỏi cho Frances Catherine nghe. Công việc kể chuyện đó trở nên khó khăn hơn bởi vì bạn cô cứ cắt ngang cô bằng những câu hỏi.
"Mình nghĩ là cậu nên đi cùng mình đến thăm Isabelle và đứa bé." Cuối cùng Judith nói.
"Mình muốn giúp cô ấy." Frances Catherine trả lời.
"Và mình muốn là cậu sẽ trở thành bạn của Isabelle. Cậu phải học cách mở rộng lòng mình với những người này. Một số người bọn họ chắc chắn là cũng dễ chịu như là Isabelle. Mình chắc cậu sẽ thích cô ấy. Cô ấy rất tử tế. Cô ấy làm mình liên tưởng đến cậu, Frances Catherine."
"Mình sẽ cố gắng cởi mở với cô ấy." Frances Catherine hứa. "Chúa ơi, mình sẽ rất cô đơn sau khi cậu quay về. Mình chỉ nhìn thấy mỗi Patrick trong suốt các buổi tối, và lúc đó thì mình quá buồn ngủ gần như ko thể tập trung vào những gì mà anh ấy nói với mình nữa."
"Mình cũng sẽ nhớ cậu." Judith nói. "Mình ước gì cậu sống ở gần mình. Có thể lúc đó thi thoảng cậu sẽ đến thăm mình. Dì Millicent và bác Herbert cũng sẽ rất thích gặp lại cậu."
"Patrick sẽ ko bao giờ cho phép mình đến Anh." Frances Catherine nói. "Anh ấy cho là điều đó quá nguy hiểm. Cậu sẽ bện tóc cho mình trong lúc chúng ta đợi chứ?"
"Chắc chắn rồi." Judith trả lời. "Chúng ta đang đợi cái gì thế?"
"Patrick bắt mình hứa là sẽ ở nhà cho đến khi anh ấy hoàn thành một công việc quan trọng. Anh ấy sẽ thích đi cùng bọn mình sang thăm Isabelle cho xem." Cô đưa chiếc lược cho Judith, ngồi xuống chiếc ghế đẩu và hỏi lại một lần nữa về chuyện đau đẻ của Isabelle. Họ quên bẵng mất thời gian, một giờ nữa trôi qua và họ nhận ra rằng Patrick vẫn chưa quay trở về. Vì lúc đó đã sát với giờ ăn tối rồi nên họ quyết định hoãn lại cuộc thăm viếng sang buổi sáng ngày hôm sau. Trong lúc họ đang chuẩn bị bữa tối thì Iain gõ cửa. Frances Catherine vừa mới nói một câu hài ước, và Judith vẫn đang cười ngặt nghẽo khi cô bước ra mở cửa.
"Ôi Chúa ơi, Iain, không phải là anh đến để nói với em là Cha Laggan đã nghĩ ra thêm một câu hỏi nữa để hỏi em đấy chứ?"
Cô đang đùa với anh, và tràn trề hi vọng là ít nhất anh sẽ mỉm cười lại với cô. Thay vào đó cô nhận được một câu trả lời cộc lốc.
"Không."
Anh bước vào trong nhà, gật đầu nhanh chào Frances Catherine, rồi chắp hai tay sau lưng và quay sang Judith. Cô không thể tin được đây chính là người đàn ông vừa mới rất ngọt ngào và tử tế với cô hai giờ trước đây. Anh lạnh lùng và xa cách như một người lạ vậy.
"Sẽ không có thêm bất cứ câu hỏi nào khác từ cha cố nữa." Anh thông báo.
"Em biết điều đó." Cô trả lời. "Em chỉ đùa với anh thôi."
Anh lắc đầu nhìn cô. "Giờ không phải là lúc đùa cợt. Trong đầu anh còn có nhiều vấn đề quan trọng hơn."
"Vấn đề cấp bách gì thế?"
Anh ko trả lời cô và quay sang Frances Catherine. "Em trai anh đâu?"
Sự đột ngột của anh làm Frances Catherine lo lắng. Cô ngồi xuống bàn, nắm hai tay lại với nhau để trong lòng và cố gắng trông có vẻ bình tĩnh. "Em không chắc lắm. Đáng lẽ giờ này anh ấy đã phải về rồi."
"Sao anh lại cần Patrick?" Judith đưa ra câu hỏi mà cô biết rằng bạn cô rất muốn hỏi nhưng ko dám lên tiếng.
Iain nhìn quanh rồi bước về phía cửa. "Anh cần nói chuyện với cậu ấy trước khi anh đi."
Anh cố bước ra ngoài sau khi nói xong câu nói đó. Judith vội vàng đứng chắn trước mặt anh. Anh quá ngạc nhiên vì sự liều lĩnh đó và dừng lại. Anh cũng mỉm cười nữa. Cô nghiêng đầu về phía sau để có thể nhìn lên anh. Cô muốn anh nhìn thấy vẻ mặt cau có ko hài lòng của cô. Trước khi cô kịp nhận ra ý định của anh thì anh đã nhấc cô ra khỏi đường đi của anh. Cô nhìn qua Frances Catherine, bạn cô vẫy vẫy tay phía sau Iain. Judith gật đầu và chạy ra bên ngoài.
"Anh sẽ đi đâu? Anh đi có lâu ko?"
Anh ko quay lại lúc trả lời cô. "Anh ko chắc là anh sẽ đi bao lâu nữa."
"Tại sao anh muốn nói chuyện với Patrick? Anh định đưa anh ấy đi cùng à?"
Anh đột ngột dừng lại và quay lại nhìn chăm chú vào cô. "Không, anh sẽ ko đem Patrick đi cùng. Judith, tại sao em lại hỏi anh tất cả những câu hỏi này?"
"Tại sao anh lại quá lạnh lùng thế?" Cô đỏ bừng mặt sau khi buột miệng nói to ý nghĩ đó. "Ý em là..." Cô bắt đầu lại. "...trước đó anh dường như đang ở trong tâm trạng rất vui vẻ. Em đã làm điều gì đó làm anh phật lòng à?"
Anh lắc đầu. "Trước đó chúng ta chỉ có một mình." Anh nói với cô. "Giờ thì ko."
Anh lại cố rắng bỏ đi lần nữa. Cô vội vàng đứng chắn trước lối đi của anh lần thứ hai. "Anh đang định ra đi mà ko nói lời tạm biệt, đúng ko?"
Câu hỏi của cô nghe như thể lời buộc tội. Cô cũng ko cho anh thời gian để trả lời. Cô quay người và bước trở lại vào nhà. Anh đứng đó nhìn theo cô. Anh có thể nghe thấy cô lẩm bẩm điều gì đó về việc thô lỗ và đoán là cô đang ám chỉ anh. Anh thở dài trước sự hỗn xược của cô.
Patrick đang đi xuống đồi làm anh chú ý. Iain giải thích dự định của mình về việc đem theo Ramsey và Erin đến địa phận của MacDonald để họp mặt với lãnh chúa Dunbar. Cuộc họp sẽ bàn về vùng đất trung lập, nhưng Iain sẽ vẫn chuẩn bị trước sự phòng ngừa cần thiết. Nếu người Maclean biết tin về cuộc họp này, họ sẽ bắt buộc phải tấn công. Iain ko đi vào chi tiết, nhưng Patrick đủ sắc sảo để hiểu được tầm quan trọng của cuộc họp.
"Hội đồng vẫn chưa chấp thuận chuyện này, đúng ko?" Patrick đoán.
"Họ không biết về cuộc họp."
Patrick gật đầu. "Sẽ có rắc rối cho xem."
"Đúng vậy."
"Anh có muốn em đi cùng anh ko?"
"Anh muốn em trông chừng Judith trong lúc anh đi xa." Iain nói. "Đừng để cô ấy dính vào rắc rối."
Patrick gật đầu. "Các bô lão nghĩ là anh sẽ đi đâu?"
"Đến chỗ MacDonald." Iain trả lời. "Anh chỉ ko nói với họ là cánh Dunbar cũng ở đó thôi." Anh thở dài. "Chúa ơi, anh ghét chuyện bí mật này."
Iain ko chờ câu trả lời cho câu nói đó. Anh quay lại để lên ngựa, rồi bất ngờ khựng lại. Anh quăng dây cương cho Patrick và quầy quả quay trở lại ngôi nhà.
Lần này anh ko gõ cửa. Judith đang đứng bên cạnh lò sưởi. Cô quay lại khi nghe thấy tiếng cửa sập vào bức tường đá, mắt cô mở to. Frances Catherine đang ngồi xắt bánh mì bên chiếc bàn. Cô nửa đứng dậy, rồi lại ngồi xuống trở lại khi Iain bước ngang qua cô.
Anh ko nói một lời nào chào Judith. Anh túm lấy vai cô là nhấc cô lên kéo vào người anh. Miệng anh cúi xuống phủ lên miệng cô. Ban đầu cô quá choáng váng đến mức ko thể phản ứng lại được. Anh ép cô phải mở miệng ra, lưỡi anh di chuyển phía bên trong với ý định rõ ràng. Nụ hôn đầy sở hữu, gần như hoang dã, và chỉ khi cô bắt đầu đáp trả lại thì anh mới dứt ra khỏi cô.
Cô sụm xuống tựa vào góc lò sưởi. Iain quay người, gật đầu chào Frances Catherine rồi rời khỏi ngôi nhà.
Judith quá choáng váng đến mức ko nói được câu gì. Frances Catherine nhìn vẻ mặt bạn mình và phải cố gắng bậm môi lại để kiềm chế ko cười phá lên. "Không phải cậu nói với mình là sự cuốn hút đó đã qua rồi hay sao?"
Judith không biết trả lời bạn thế nào. Cô thở dài rất nhiều lần trong khoảng thời gian còn lại của buổi tối ngày hôm đó. Patrick đã đi cùng Frances Catherine và cô sang thăm Isabelle sau bữa tối. Judith gặp thêm vài người họ hàng nữa, tất cả đều là phụ nữ, và đều là về phía nhà Winslow cả. Một người phụ nữ nhỏ nhắn xinh xắn tên là Willa đã tự giới thiệu với cô. Chị ta đang nặng nề với đứa bé trong bụng, và sau khi giải thích rằng chị ta là vợ của người anh họ thứ ba của Winlows (có ai biết "Winslow's third cousin twice removed" nghĩa là gì ko? – peppercorn), chị ta hỏi Judith có thể ra ngoài với chị một lát để bàn về một chuyện quan trọng hay ko. Ngay lập tức Judith cảm thấy kinh hãi. Cô đoán vấn đề đó thực ra sẽ lại là nhờ cô giúp với công việc đỡ đẻ.
Dĩ nhiên là cô ko thể từ chối lời khẩn cầu của người phụ nữ đang rơm rớm nước mắt đó, nhưng cô chắc chắn phải làm Willa hiểu được cô thiếu kinh nghiệm đến thế nào. Bà dì lớn tuổi của Willa tên là Lousie theo họ ra ngoài, bà bước lên trước và hứa rằng mặc dù bà chưa hề có một đứa con nào và cũng ko hề được đào tạo, nhưng bà sẽ rất sẵn lòng giúp đỡ.
***
Iain vắng mặt mất ba tuần liền. Judith thấy nhớ anh khủng khiếp. Mặc dù vậy cô ko có thời gian để đau khổ trọn vẹn. Cô đã đỡ bé gái con của Willa trong khi Iain đi xa, và cả con của Caroline và Winifred nữa. Mỗi lần như thế cô đều sợ khiếp vía. Có vẻ như chuyện đó ko bao giờ dễ dàng hơn cả. Patrick đã cố gắng hết sức để xoa dịu nỗi sợ hãi của cô. Anh hoàn toàn bối rối vì cái trình tự tâm lý kì quặc mà cô đã trải qua.
Cả ba người phụ nữ đó đều bắt đầu lên cơn đau vào giữa đêm. Judith đều ngay lập tức hoảng sợ. Cô đã lắp ba lắp bắp tất cả những lý do cho rằng cô sẽ ko thể đảm nhiệm được công việc đó, rồi tiếp tục lảm nhảm mê sảng trên suốt quãng đường đến nhà của người mẹ đang đau đẻ. Patrick luôn hộ tống cô, và cô thường gần như xé toạc chiếc áo choàng của anh ra khỏi ngực vào lúc họ đến nơi.
Sự tự tra tấn đó kết thúc ngay vào giây phút cô bước qua ngưỡng cửa. Kể từ lúc đó Judith trở nên bình tĩnh, hiệu quả, và quyết tâm làm cho người mẹ thoải mái nhất có thể. Cô hoàn toàn bình tĩnh cho đến sau khi đứa bé được sinh ra. Sau khi công việc đã hoàn thành, Judith lại khóc trên suốt quãng đường về nhà. Cô cũng không cần biết là lúc đó ai đang đi cùng cô. Cô đã khóc ướt tấm áo choàng của Patrick và cả của Brodick, và đến ca đỡ đẻ thứ ba, Cha Laggan tình cờ lại đi ngang qua sau khi cô xong việc, và cô đã khóc sướt mướt trước ông.
Patrick không biết phải làm thế nào để giúp Judith vượt qua sự đau khổ mà cô đã tự đặt mình vào, và anh vô cùng nhẹ nhõm khi cuối cùng Iain cũng đã quay trở về nhà.
Mặt trời đã tắt hẳn khi anh trai anh, đi kèm hai bên là Ramsey và Erin, xuất hiện trên con đường dốc dẫn lên đồi. Patrick huýt sáo với anh trai mình. Iain ra hiệu cho anh đi theo, rồi tiếp tục thúc ngựa đi. Patrick quay trở vào trong nhà định báo cho vợ biết là anh sẽ đến lâu đài, nhưng cô có vẻ như đã ngủ rồi. Anh liếc nhìn phía sau tấm bình phong và thấy Judith cũng đã ngủ say như chết.
Brodick và Alex gặp Patrick ở trong sân trong. Ba chiến binh cùng nhau bước vào bên trong. Iain đang đứng trước lò sưởi, anh có vẻ kiệt sức. "Patrick?" Anh lên tiếng ngay khi em trai anh bước vào trong.
"Cô ấy khoẻ." Patrick nói vọng lại, trả lời câu hỏi mà anh biết là Iain định hỏi. Anh bước đến trước mặt anh trai mình. "Cô ấy đỡ đẻ thêm cho ba người nữa trong khi anh đi xa." Anh nói, rồi mỉm cười thêm vào. "Cô ấy ghét việc trở thành bà đỡ."
Iain gật đầu. Anh bảo Alex đi tìm Winslow và Gowrie, rồi quay lại nói chuyện riêng với em trai mình. Patrick là gia đình duy nhất của Iain, và kể từ khi mà họ có thể nhớ được thì họ đã luôn quan tâm đến nhau. Lúc này Iain cần biết rằng em trai của anh sẽ ủng hộ cho những thay đổi mà anh sắp sửa thực hiện. Patrick ko nói một câu nào cho đến khi Iain liệt kê ra hết danh sách những hậu quả có thể xảy ra. Rồi anh đơn giản chỉ gật đầu. Đó là tất cả những gì cần thiết.
"Giờ em đã có một gia đình, Patrick. Hãy suy nghĩ..."
Em trai anh không để anh nói xong lời cảnh báo. "Chúng ta cùng một phe, Iain."
"Họ đây rồi, Iain." Brodick thông báo, cắt ngang cuộc nói chuyện.
Iain vỗ vai em mình bày tỏ sự xúc động, rồi quay lại đối diện với những người chiến binh luôn trung thành với anh. Anh không cho gọi Hội đồng cùng tham gia vào, tất cả mọi người đều nhận ra điều đó. Anh báo cáo những chuyện đã xảy ra tại cuộc họp. Thủ lãnh Dunbar đã già nua, yếu đuối và vội vã muốn thành lập liên minh, và nếu như người Maitland ko có hứng thú, thì đối với họ người Maclean cũng tốt.
"Hội đồng sẽ ko hợp tác đâu." Brodick dự đoán sau khi vị lãnh chúa báo cáo xong tình hình. "Những lời kêu ca hồi tưởng về quá khứ của họ sẽ làm cho mọi hình thức liên minh đều trở nên bất khả thi."
"Vị trí của Dunbar nằm ở giữa chúng ta." Alex phản đối. "Nếu họ liên minh với Maclean, lượng chiến binh của họ sẽ tăng lên ít nhất là mười lần. Tôi ko thích sự chênh lệch này một tí nào."
Iain gật đầu. "Ngày mai tôi sẽ triệu tập Hội đồng bô lão." Anh thông báo. "Vì hai mục đích riêng biệt. Đầu tiên là tôi sẽ nói với họ về việc liên minh với người Dunbar."
Anh ko nói tiếp.
"Thế mục đích thứ hai là gì?" Brodick hỏi.
Đến lúc này Iain mới mỉm cười. "Judith."
Patrick và Brodick là hai người duy nhất ngay lập tức hiểu Iain đang nói đến chuyện gì.
"Cha Laggan đang định đi sáng sớm mai đấy." Brodick thông báo.
"Ngăn ông ấy lại."
"Để làm gì?"
"Đám cưới." Iain trả lời.
Patrick cười phá lên, Brodick cũng cười theo. Alex vẫn còn bối rối. "Thế Judith thì thế nào?" Anh ta hỏi. "Cô ấy sẽ đồng ý chứ?"
Iain ko trả lời.