Gửi bài:

Chương 2

Cô đang đứng đợi trên ngưỡng cửa nhà mình.

Dĩ nhiên là Lady Judith đã nhận được lời cảnh báo từ trước. Hai ngày trước, anh họ cô - Lucas đã phát hiện ra bốn chiến binh Scot chỉ cách biên giới gần khu Horton Ridge một khoảng ném đá. Lucas không tình cờ có mặt ở đó, anh đã rất cần mẫn làm theo những chỉ dẫn của dì Millicent, và sau gần một tháng ngồi gặm nhấm ngón tay và mơ ước hão huyền cho những buổi tối chớm hè sớm trôi qua nhanh, cuối cùng anh đã nhìn thấy người Scot. Anh quá ngạc nhiên khi được nhìn thấy những người vùng Cao nguyên Scot thực sự và gần như quên mất tiếp theo mình định làm gì. Tuy nhiên, trí nhớ của anh nhanh chóng quay lại, và anh đã cưỡi ngựa đi một quãng đường dài đầy bụi bặm nghẹt thở đến mảnh đất xa xôi nơi Lady Judith đang sống để thông báo với cô rằng tốt nhất là cô nên chuẩn bị sẵn tinh thần để đón khách.

Judith không phải chuẩn bị quá nhiều để có thể sẵn sàng. Kể từ ngày cô nghe được từ những câu chuyện ngồi lê đôi mách rối linh tinh beng rằng Frances Catherine đang trông chờ đến ngày sinh đẻ, cô đã đóng gói hầu hết hành lý của mình và gói những món quà dành cho người bạn gái của cô lại với những chiếc nơ viền đăng ten màu hồng rất xinh xắn.

Thời khắc của Frances Catherine đáng lẽ là đã có thể thuận tiện hơn. Judith vừa mới quay trở lại nhà bác Tekel vì đã đến khoảng thời gian sáu tháng cô phải về sống với ông thì nhận được thông điệp đó. Cô không thể đóng gói lại đồ đạc và quay trở lại nhà dì Millicent và bác Herbert được, vì nếu làm thế sẽ phát sinh ra nhiều câu hỏi mà cô không có ý định trả lời, nên cô giấu những gói hành lý và quà cáp của mình lên gác xép chuồng ngựa và chờ cho mẹ cô – lúc đó đang ở nhà trong một lần dừng chân hiếm hoi – cảm thấy chán và lại tiếp tục đi tiếp. Sau đó cô sẽ đưa ra chủ đề về chuyến đi của cô đến Scotland với người bảo trợ của cô – bác Tekel.

Anh trai mẹ cô là một người đàn ông có giọng nói nhỏ nhẹ, kiểu cách ôn hòa, hoàn toàn trái ngược với tính khí của người em gái – Lady Cornelia – trừ những lúc ông uống rượu. Lúc đó ông sẽ trở nên độc ác như một con rắn. Tekel trở thành một người tàn phế từ rất nhiều năm rồi từ khi Judith biết suy nghĩ, trong những năm đầu ông hiếm khi đánh mất bản thân mình với cô, ngay cả vào những lúc đêm khuya khi cơn đau ở đôi chân bị gãy trở nên quá sức chịu đựng của ông. Cô nhận thức được sự đau đớn của ông khi ông bắt đầu chà xát đôi chân của mình và ra lệnh cho người hầu mang đến cho ông một ly rượu nóng. Từ những bài học trước đó, những người hầu biết ý và đem đến một bình rượu đầy ắp. Một vài đêm Judith có thể lẻn trốn được về phòng mình trước khi bác cô bắt đầu chửi rủa, nhưng những đêm khác ông ra lệnh cho cô ngồi xuống bên cạnh ông. Ông trở nên sầu muộn và muốn nắm tay cô trong khi ông kể về quá khứ, khi ông còn trẻ và chuẩn mực, được coi là một chiến binh thực thụ. Một chiếc xe bò bị lật úp đã nghiến nát hai đầu gối chân ông khi ông chỉ mới hai mươi hai tuổi. Và một khi lượng rượu đã đủ làm cho cơn đau dịu đi và ông líu lưỡi lại, ông bắt đầu chửi rủa cái sự bất công của cái tai nạn quái quỷ đó.

Ông cũng chửi rủa cả Judith nữa. Cô không cho ông biết sự giận dữ của ông làm cô đau khổ đến mức nào. Bụng cô cuộn thắt lại và nó ko thể gỡ ra được cho đến khi cuối cùng cô cũng bị tống cổ ra khỏi phòng trong đêm tối.

Việc Tekel say xỉn ngày càng tồi tệ hơn qua từng năm. Ông bắt đầu ra lệnh đem rượu đến cho mình ngày một sớm hơn vào ban ngày, và mỗi một ly đầy ông uống hết, tính khí của ông lại càng thay đổi nhanh chóng hơn. Khi đêm xuống, hoặc là ông sẽ khóc lóc tự ghê tởm chính mình hoặc là la hét quăng những lời chửi rủa đứt quãng vào Judith. Buổi sáng hôm sau Tekel thường ko nhớ gì về những điều ông đã nói tối hôm trước. Nhưng Judith thì nhớ từng từ từng từ một. Cô cố gắng liều mạng tha thứ cho sự ác nghiệt mà ông đã dành cho cô. Cô cố gắng tin rằng sự đau đớn của ông là không thể nào chịu đựng nổi và lớn hơn rất nhiều so với nỗi đau của cô. Bác Tekel cần được cô hiểu và thông cảm.

Mẹ của Judith, Lady Cornelia, lại không có chút cảm thông nào dành cho anh trai mình. May mắn là bà ta không bao giờ ở lại nhà liên tục quá một tháng. Mà ngay thậm chí cả lúc ở nhà bà ta cũng chả có gì để làm với Tekel hay là với cô con gái cả. Khi Judith còn nhỏ và còn dễ bị tổn thương hơn bởi thái độ lạnh lùng, xa cách của người mẹ, bác của cô sẽ xoa dịu cô bằng cách nói với cô rằng cô làm cho mẹ cô nhớ đến cha cô, và vì mẹ cô quá yêu vị nam tước đó đến mức mà qua từng đó năm rồi bà vẫn còn đau đớn vì ông đã đi xa. Khi bà nhìn vào con gái mình – bác cô nói – sự đau đớn vì mất mát sẽ lại dâng lên trong bà, sẽ ko còn chỗ cho những tình cảm khác nữa. Bởi vì khi nói những điều đó bác Tekel chưa uống quá nhiều như sau này nên Judith không có lý do gì để nghi ngờ lời giải thích đó cả. Mặc dù vậy, cô không thể hiểu được kiểu tình yêu đó giữa một người chồng và người vợ, và trong cô cảm thấy đau đớn cho tình yêu của mẹ mình và đành chấp nhận nó.

Judith đã sống với dì Millicent và bác Herbert trong bốn năm đầu của cuộc đời mình. Sau đó, trong lần đầu tiên thực sự viếng thăm bác Tekel và mẹ mình, cô đã tình cờ ám chỉ bác Herbert như là cha cô. Mẹ Judith lập tức nổi cơn tam bành. Cả Tekel cũng không hài lòng chút nào. Ông quyết định cô phải sống nhiều hơn với ông, và ra lệnh cho Millicent phải đưa Judith đến nhà ông sáu tháng mỗi năm.

Tekel cảm thấy khó chịu với suy nghĩ cháu gái mình lại coi Herbert như một người cha. Vì lý do đó ông dành thời gian mỗi buổi sáng một giờ đồng hồ, khi đầu óc ông vẫn chưa bị mụ đi vì rượu, kể cho cô nghe những câu chuyện về người cha thực sự của cô. Thanh gươm dài cong cong treo phía trên lò sưởi là thanh gươm mà cha cô đã sử dụng để giết chết những kẻ dị giáo đã dám cố gắng cướp nước Anh khỏi tay vị vua hợp pháp, và người cha cao quý của cô đã chết khi đang bảo vệ vị vua của mình, Tekel kể với cô như vậy.

Những câu chuyện như thế tưởng như ko bao giờ kết thúc... và đầy những chi tiết hoang đường. Chẳng bao lâu trong đầu Judith cha cô đã trở thành một vị thánh. Cô được kể rằng cha cô mất vào ngày đầu tiên của tháng 5, và trong buổi sáng của những ngày giỗ cha, cô mặc một chiếc váy in đầy hoa mùa xuân và phủ đầy những bông hoa xinh đẹp lên mộ cha cô. Cô cầu nguyện cho linh hồn của cha mình, mặc dù cô không thực sự tin rằng lời cầu nguyện của mình là cần thiết. Cha cô chắc chắn đang ở trên Thiên đường rồi, lúc này đang phục vụ đấng tối cao đã tạo ra mình thay vì vị vua mà ông đã dũng cảm phục vụ cả đời khi ông còn sống.

Năm Judith lên mười một tuổi và trên đường tham gia lễ hội ở vùng biên giới chính là lúc cô tìm ra sự thật về cha mình. Không phải ông chết vì bảo vệ nước Anh khỏi tay những người dị giáo. Thậm chí ông còn không phải là người Anh. Mẹ cô không hề khóc thương chồng mình, bà căm hận ông với toàn bộ cảm xúc không hề phai mờ đi qua nhiều năm. Tekel chỉ nói với cô đúng một nửa sự thật: Judith là sự nhắc nhở thường xuyên đối với mẹ mình, nhắc nhở về một sai lầm tệ hại mà bà đã mắc phải trong quá khứ.

Dì Millicent đã bảo Judith ngồi xuống và kể cho cô nghe tất cả những gì bà biết. Mẹ cô đã cưới vị lãnh chúa người Scot ko thèm lý đến mối hận thù khi vị nam tước người Anh mà bà ta cất công quyến rũ không được cha bà và đức vua chấp nhận. Lady Cornelia không quen với việc những mong muốn của mình bị từ chối. Bà cưới vị thủ lãnh vùng Cao nguyên Scot chỉ trong vòng hai tuần sau khi gặp ông tại một buổi tiệc ở London. Cornelina muốn được ngang bằng với cha bà. Bà muốn làm ông bị tổn thương, và chắc chắn bà đã đạt được mục đích của mình, nhưng trong cuộc trao đổi mà bà đã dính vào, bà cũng đã tự làm tổn thương bản thân mình hơn nữa.

Cuộc hôn nhân diễn ra được năm năm rồi Cornelia quay trở lại Anh. Bà cầu xin được ở lại với anh trai bà – Tekel, và từ chối giải thích về những chuyện đã xảy ra. Sau đó, khi mà sự thật hiển hiện là bà đang mang thai, bà đã nói với anh trai bà rằng chồng bà đã trục xuất bà ngay khi ông ta phát hiện ra bà đã có thai. Ông ta không còn cần bà nữa, và ông ta cũng ko cần đứa con của bà.

Tekel muốn tin em gái mình. Ông sống đơn độc, và ý nghĩ về việc nuôi nấng một đứa cháu làm ông cảm thấy thích thú. Mặc dù vậy, sau khi Judith được sinh ra, Cornelia không chịu được ý nghĩ có đứa trẻ trong lâu đài. Millicent và Herbert đã thuyết phục Tekel để họ nuôi Judith. Đổi lại họ phải hứa là sẽ ko bao giờ nói cho Judith biết cha cô là ai.

Millicent không có ý định giữ lời hứa đó, nhưng bà đợi cho đến khi Judith đủ lớn để có thể hiểu được. Lúc đó bà mới bảo cô ngồi xuống và giải thích tất cả những gì bà biết về cha cô.

Judith có cả nghìn thắc mắc và Millicent không trả lời được nhiều lắm. Bà thậm chí còn ko chắc là vị lãnh chúa người Scot kia còn sống hay không. Nhưng bà biết họ của ông, đó là Maclean.

Bà chưa bao giờ gặp người đàn ông đó, vì thế bà cũng ko thể miêu tả hình dáng của ông. Nhưng bởi vì Judith không giống mẹ cô một chút nào nên bà chỉ có thể cho rằng mái tóc vàng hoe và đôi mắt màu xanh da trời của cô là nét di truyền của phía bên nhà nội.

Tất cả quá đơn giản để Judith có thể hiểu. Tâm trí cô chỉ có thể tập trung vào tất cả những lời nói dối mà cô đã nghe qua từng ấy năm. Sự phản bội đã hủy hoại cô.

Lúc đó Frances Catherine đang chờ cô ở lễ hội. Ngay khi hai cô bé tách riêng ra, Judith kể cho bạn nghe tất cả những gì cô vừa được biết. Cô khóc sướt mướt. Frances Catherine nắm lấy tay bạn và cũng khóc sướt mướt theo.

Không ai trong số hai cô bé có thể hiểu được lý do đằng sau sự lừa dối đó. Sau nhiều ngày thảo luận về chủ đề này, chúng quyết định giờ lý do gì cũng không còn quan trọng nữa. Sau đó chúng lên kế hoạch cho riêng mình. Chúng quyết định là Judith sẽ ko đối mặt với mẹ cô và bác Tekel về sự thật đó. Nếu như bọn họ nhận ra là Millicent đã kể toàn bộ về cha cô cho cô nghe, rất có thể họ sẽ buộc cô phải chuyển về ở với bọn họ vĩnh viễn. Viễn cảnh đó thật đáng sợ. Dì Millicent, bác Herbert và Frances Catherine đã trở thành gia đình của Judith. Họ là những người duy nhất mà cô bé có thể tin tưởng, và cô bé không bao giờ cho phép mẹ mình tách mình ra khỏi những người thân yêu đó. Cho dù nhiệm vụ có khó khăn đến mức nào đi chăng nữa, Judith vẫn phải kiên nhẫn. Cô sẽ chờ cho đến khi cô trưởng thành hơn. Lúc đó, nếu như cô vẫn còn giữ ý định, cô sẽ tìm cách đến vùng Cao nguyên Scot và gặp người đàn ông đã sinh ra cô. Frances Catherine hứa sẽ giúp cô thực hiện điều đó.

Những năm tiếp theo trôi qua rất nhanh, thậm chí là đối với cả một cô gái trẻ muốn nắm giữ cả thế giới trong tay mình. Frances Catherine đã bị hứa gả cho một anh chàng ở vùng biên giới thuộc thị tộc Stewart, nhưng ba tháng trước khi diễn ra lễ cưới thị tộc Kirkcaldys đã bị sụp đổ do người Steward xâm chiếm. Patrick Maitland đã tận dụng lợi thế từ mối thù mới này và ngay lập tức cầu hôn Frances Catherine trong vòng một tuần kể từ lúc lời hẹn ước với anh chàng Steward bị phá vỡ.

Khi Judith biết chuyện cô bạn mình đã cưới một anh chàng người Cao nguyên Scot, cô tin rằng định mệnh đã ra tay giúp cô. Cô đã từng hứa với Frances Catherine sẽ đến thăm cô ấy khi cô ấy chuẩn bị sinh con. Khi cô đến đó, Judith nghĩ, cô sẽ tìm cách gặp cha mình. Ngày mai cô sẽ bắt đầu cuộc hành trình đó của mình. Thậm chí giờ phút này họ hàng của Frances Catherine đã đang trên đường đến đón cô rồi. Vấn đề duy nhất là phải giải thích như thế nào đây với bác Tekel.

Ít nhất là mẹ cô cũng đã quay trở lại London. Nhà cửa lúc nào cũng náo nhiệt mỗi khi mẹ cô ở nhà, nhưng bà nhanh chóng cảm thấy chán ngắt vì sự cô lập của làng quê và đã đến London tuần trước. Lady Cornelia say mê cuộc sống tiệc tùng ồn ào và ngồi lê đôi mách, những ràng buộc về đạo đức lỏng lẻo, và trên hết là chuyện bí mật tằng tịu đi kèm theo những quan hệ bất chính ở đó. Gần đây bà đang để mắt tới Baron Ritch - người chồng rất đẹp trai của người bạn thân nhất của bà – và đang ngấm ngầm lên kế hoạch sẽ kéo ông ta lên giường trong vòng nửa tháng. Judith đã nghe mẹ mình khoe khoang khoác lác như thế với Tekel và cười phá lên khi ông phản ứng lại một cách giận dữ.

Không có gì mẹ cô làm có thể làm Judith ngạc nhiên. Cô cảm thấy mình thật may mắn khi chỉ phải đối đầu với bác Tekel. Cô chờ cho đến đêm trước khi cô lên đường mới nói cho ông nghe về kế hoạch của mình. Cô ko có ý định xin phép ông, nhưng cô cảm thấy sẽ thật không đứng đắn nếu chỉ đơn giản ra đi mà không nói cho ông biết là cô đi đâu.
Cô cảm thấy sợ hãi trước sự đương đầu này. Trong lúc lên phòng ngủ của ông, một cục nghẹn quen thuộc xuất hiện trong bụng cô. Cô cầu nguyện rượu bia sẽ làm Tekel tối nay ủ dột chứ ko độc ác khắc nghiệt. Căn phòng tối om. Mùi mốc ẩm ướt xộc ra từ không khí. Judith luôn cảm thấy như cô bị nghẹt thở mỗi khi bước vào căn phòng này. Lúc này cô cũng đang có cảm giác đó và vội hít thở thật sâu để lấy lại bình tĩnh.

Một ngọn nến đang cháy lập loè trên chiếc tủ đặt cạnh giường của Tekel. Judith gần như không nhìn thấy mặt bác mình trong bóng tối. Sự lo lắng về chuyện nhà bị cháy vì một cây nến bị bỏ quên luôn thường trực trong đầu cô, bởi vì bác cô luôn trở nên say khướt và lăn ra ngủ trước khi thổi tắt nến.

Cô gọi ông. Ông không trả lời. Judith bước vào trong ngay khi Tekel nhận thấy cô và lên tiếng gọi cô. Giọng ông líu nhíu. Ông vẫy tay ra hiệu cho cô đến gần, và sau khi cô vội vã bước đến bên giường, ông liền với lên nắm lấy tay cô.

Ông run run mỉm cười với cô. Cô thở dài nhẹ nhõm. Tối nay ông ở trong trạng thái ủ dột. "Ngồi bên cạnh ta và ta sẽ kể cho cháu nghe một câu chuyện mà ta vừa nhớ ra về quãng thời gian mà ta đã cưỡi ngựa tham gia cuộc chiến với cha cháu. Ta đã nói với cháu về chuyện cậu ấy luôn hát một bản ballad mỗi khi kèn trận nổi lên chưa nhỉ? Cậu ấy luôn nghêu ngao trong suốt khoảng thời gian chiến đấu."

Judith ngồi xuống trên chiếc ghế đẩu đặt bên cạnh giường. "Bác à, trước khi bác kể tiếp câu chuyện, cháu muốn nói với bác một chuyện quan trọng."

"Nghe kể về cha cháu ko quan trọng sao?"

Cô bỏ qua câu hỏi. "Có một chuyện cháu phải nói với bác." Cô nói.

"Chuyện gì thế?"

"Bác có hứa với cháu là bác sẽ cố gắng ko nổi giận ko?"

"Có lúc nào ta nổi giận với cháu chưa?" Ông hỏi, hoàn toàn ko nhớ một chút nào về chuyện ông đã nổi cơn thịnh nộ với cô hàng trăm đêm. "Nào giờ hãy nói cho ta biết điều gì làm cháu phiền lòng, Judith. Ta sẽ mỉm cười trong suốt khoảng thời gian cháu thú nhận."

Cô gật đầu và thu hai tay vào trong lòng. "Mỗi mùa hè, dì Millicent và chồng dì ấy đều đã đưa cháu tham gia lễ hội hè ở vùng biên giới. Bác Herbert có họ hàng sống ở đó."

"Ta biết nó có họ hàng ở đó." Tekel nói. "Đưa ta ly rượu và tiếp tục giải thích đi. Ta muốn biết vì sao cháu chưa bao giờ nói cho ta nghe về những lễ hội này."

Judith nhìn bác cô nuốt một ngụm rượu lớn và tiếp tục rót ra một ly mới trước khi cô trả lời câu hỏi của ông. Sự nhức nhối trong bụng cô tăng thêm. "Dì Millicent nghĩ rằng tốt hơn hết là cháu ko nên nói với bác hay mẹ cháu – bà ấy nghĩ bác sẽ phiền lòng nếu biết cháu có ngao du với người Scot."

"Những gì cháu nói là đúng đấy." Tekel đồng ý. Ông uống một ngụm rượu to nữa. "Thường ta cũng ko giữ sự căm ghét đó trong lòng lắm, nhưng ta phải nói là mẹ cháu có lý do chính đáng để suy nghĩ theo cách của cô ấy. Ta cũng hiểu vì sao cháu giữ im lặng về chuyện tham gia những lễ hội đó. Ta biết cháu cần phải có những lúc vui vẻ. Ta không đến nỗi quá già để mà ko nhớ ra điều đó. Nhưng ta phải chấm dứt chuyện này. Cháu sẽ không bao giờ đến vùng biên giới nữa."

Judith hít một hơi thật sâu để cố gắng kiềm chế cơn giận. "Trong kỳ lễ hội đầu tiên mà cháu tham dự, cháu gặp một cô bạn tên là Frances Catherine Kirkcaldy. Cô ấy và cháu ngay lập tức trở thành bạn thân. Trước khi Frances Catherine cưới chồng và rời khỏi vùng biên giới, bọn cháu luôn vun đắp cho tình bạn của mình vào mỗi mùa hè tại lễ hội. Cháu đã hứa với cô ấy một lời hứa, và giờ đã đến lúc cháu phải thực hiện lời hứa đó. Cháu phải đi xa một thời gian." Cô kết thúc với một giọng thì thầm.

Bác cô nhìn cô chằm chằm với đôi bắt đỏ ngầu. Rõ ràng là ông cảm thấy thật khó khăn để hiểu những gì cô giải thích. "Cái gì?" Ông ra lệnh. "Cháu nghĩ là cháu sẽ đi đâu?"

"Đầu tiên cháu muốn nói với bác về lời hứa mà cháu đã hứa với cô ấy khi cháu lên mười một tuổi." Cô chờ ông gật đầu trước khi tiếp tục. "Mẹ Frances Catherine chết trong lúc sinh con và bà ngoại cô ấy cũng chết tương tự."

"Chuyện đó ko có gì kì lạ cả." Ông lẩm nhẩm. "Rất nhiều người phụ nữ chết trong lúc thực hiện nghĩa vụ của họ."

Cô cố gắng ko để thái độ nhẫn tâm của ông ảnh hưởng đến mình. "Một vài năm trước, cháu nghe Frances Catherine nói rằng bà cô ấy thực ra chết trong khoảng thời gian khoảng một tuần sau khi sinh, và dĩ nhiên đó là một chi tiết có hứa hẹn."

"Sao nó lại hứa hẹn?"

"Bởi vì hẳn là bà ấy chết ko phải vì hông quá hẹp."

Judith biết cô vừa mới đưa ra một lời giải thích ghê tởm, nhưng vì Tekel quắc mắt nhìn cô đã làm cô mất tập trung. Tekel nhún vai. "Đó vẫn là do việc sinh nở làm bà ta bị chết." Ông nói. "Và cháu không nên để mình quan tâm quá đến những chủ đề mang tính riêng tư như thế."

"Frances Catherin tin là cô ấy cũng sẽ chết." Judith nói. "Vì lý do tương tự như thế, cháu phải quan tâm đến chuyện đó."

"Tiếp tục nói về lời hứa xem nào." Ông ra lệnh. "Nhưng hãy rót cho ta thêm một chút rượu ngon kia trong lúc cháu giải thích."

Judith rót hết sạch phần rượu còn lại trong chiếc bình thứ hai.

"Frances Catherin yêu cầu cháu hứa với cô ấy sẽ đến với cô ấy khi cô ấy chuẩn bị sinh con. Cô ấy muốn có cháu ở bên cạnh khi cô ấy chết. Đó là một điều nhỏ nhoi mà cô ấy yêu cầu, và ngay lập tức cháu đồng ý. Cháu đã hứa điều đó rất nhiều năm về trước, nhưng vào mỗi mùa hè cháu lại nói với cô ấy là cháu ko thay đổi ý định. Cháu ko muốn bạn mình chết." Cô thêm vào. "Và vì lý do đó, cháu cảm thấy mình có nghĩa vụ tìm hiểu càng nhiều càng tốt về những phương pháp sinh đẻ mới. Cháu đã dành rất nhiều thời gian cho kế hoạch này. Dì Millicent là một người giúp đỡ tuyệt vời. Trong vòng hai năm vừa rồi, dì ấy đã tìm được một số lượng lớn những bà đỡ có tiếng tăm để cháu tìm hiểu."

Tekel trở nên kinh hoảng trước sự thú nhận của Judith. "Cháu không tự coi mình là vị cứu tinh của cô gái này đấy chứ? Nếu Chúa muốn cô ta, sự can thiệp của cháu sẽ làm linh hồn cháu đầy tội lỗi. Cháu hoàn toàn không là gì cả, thế mà cháu dám nghĩ đến chuyện cháu là người đủ quan trọng để thay đổi một số mệnh." Ông thêm vào vẻ chế nhạo.

Judith kiềm chế ko tranh luận với ông. Cô đã trở nên quá quen thuộc với những lời sỉ nhục của ông, nó không làm cô bị tác động nữa. Cô cảm thấy tự hào với thành quả đó, nhưng vẫn hi vọng cô có thể tìm được cách làm biến mất sự nhức nhối trong bụng cô. Cô nhắm mắt lại, hít một hơi sâu nữa, và rồi tiếp tục xông tới. "Thời khắc của Frances Catherine đã sắp tới và họ hàng cô ấy đang trên đường đến đón cháu. Cháu sẽ hoàn toàn an toàn. Cháu chắc chắn sẽ có ít nhất hai người phụ nữ nữa đi cùng cháu và một toán đàn ông quan tâm đến sự an toàn của cháu."

Đầu Tekel rơi xuống trên chiếc gối. "Lạy Chúa lòng lành, cháu đang xin phép ta quay trở lại biên giới đấy à? Và ta sẽ phải nói thế nào với mẹ cháu khi cô ấy quay lại và ko thấy cháu đâu?"

Judith không xin phép ông, nhưng cô quyết định ko nói rõ điều đó với ông. Bác cô nhắm mắt lại. Trông ông có vẻ như đang sắp sửa ngủ thiếp đi. Cô biết mình phải nhanh lên nếu như cô muốn nói nốt phần còn lại trước khi ông chìm vào giấc ngủ say khướt.

"Cháu sẽ ko đến vùng biên giới." Cô bắt đầu. "Cháu chuẩn bị đến một nơi gọi là vùng Cao nguyên Scotland, ở phía bắc, trong một khu vực độc lập gần Moray Firth."

Mi mắt Tekel choàng mở ra." Ta sẽ ko nghe về chuyện đó." Ông gầm lên.

"Bác..."

Ông chồm ra để tát cô, nhưng Judith đã di chuyển chiếc ghế ra khỏi tầm tấn công của ông.

"Ta đã nghe xong cuộc nói chuyện này rồi." Ông quát lên. Ông quá bực mình, những mạch máu trên cổ ông nổi vằn lên.

Judith tự cổ vũ mình trước cơn giận của ông. "Nhưng cháu vẫn chưa nói xong." Cô khăng khăng.

Tekel choáng váng, Judith vẫn luôn là một đứa trẻ lặng lẽ, nhút nhát. Trước đây cô chưa bao giờ tranh cãi với ông. Có chuyện gì xảy ra với cô thế? "Có phải là Millicent đã gieo vào đầu cháu những ý nghĩ hoang đường ko?" Ông hỏi.

"Cháu biết về cha cháu."

Ông liếc nhìn cô một lúc trước khi với tay lấy ly rượu. Judith nhận thấy tay ông run rẩy.

"Dĩ nhiên là cháu biết về cha cháu. Ta đã kể cho cháu nghe về vị nam tước tuyệt vời đó. Cậu ấy..."

"Tên ông ấy là Maclean và ông ấy sống đâu đó ở vùng Cao nguyên Scot. Ông ấy ko phải là một nam tước người Anh. Ông ấy là một lãnh chúa người Scot."

"Ai nói với cháu chuyện ngớ ngẩn này?"

"Dì Millicent đã nói với cháu lâu lắm rồi."

"Đó là lời nói dối." Ông thét lên. "Tại sao cháu lại nghe Millicent. Em gái ta..."

"Nếu điều đó ko đúng, tại sao bác lại cấm ko cho cháu đến vùng Cao nguyên?"

Ông quá u mê vì rượu nên không thể nghĩ ra được một câu trả lời thuyết phục. "Cháu sẽ ko đi đến đó và chuyện này đến đây là hết. Cháu nghe ta nói chứ?"

"Ngay cả quỷ sứ cũng ko ngăn cháu đến với Frances Catherine được." Cô phản đối với một giọng bình tĩnh.

"Nếu cháu đi, cháu sẽ ko bao giờ được quay trở lại đây nữa."

Cô gật đầu. "Thế thì cháu sẽ ko quay trở lại nữa."

"Đồ con khốn vô ơn." Ông hét lên. "Tao đã làm những điều tốt đẹp vì mày. Những câu chuyện tao dựng lên về cha mày...". Ông không nói tiếp.

Judith lắc đầu. "Sao bác lại phải dựng lên những câu chuyện đó?" Cô hỏi.

"Ta muốn tạo cho cháu một cái gì đó để dựa vào, nhất là khi mẹ cháu không thể chịu đựng được khi nhìn thấy cháu. Cháu biết điều đó rồi đấy. Ta thương hại cháu và cố gắng làm cho cháu cảm thấy khá hơn."

Bụng Judith cuộn và co thắt lại mạnh mẽ làm cô gần như cúi gập người lại. Căn phòng dường như ép chặt quanh cô. "Cháu nghe mẹ nói rằng bác Herbert là một kẻ thấp kém bởi vì ông ấy có dòng máu ô uế chảy trong người. Bà ấy cũng có cảm giác như thế về cháu, đúng ko?"

"Ta không có câu trả lời dễ chịu nào cho cháu." Ông trả lời. Ông có vẻ mệt mỏi, thất bại. "Ta chỉ có thể cố gắng làm dịu đi ảnh hưởng của cô ấy lên cháu."

"Thanh gươm treo phía trên lò sưởi... nó thực sự thuộc về ai?" Cô hỏi.

"Nó là của ta."

"Và chiếc nhẫn hồng ngọc trên sợi dây chuyền trên cổ cháu?" Cô hỏi. Cô nhấc chiếc nhẫn đang nằm giữa hai bầu ngực mình. "Cũng là của bác ư?"

Ông khụt khịt. "Chiếc nhẫn là của thằng khốn Maclean. Dấu hiệu rối rắm quanh viên đá có một ý nghĩa gì đó về gia tộc. Mẹ cháu đã cầm nó theo khi cô ấy bỏ đi chỉ để chọc giận thằng khốn đó."

Judith thả chiếc nhẫn xuống. "Thế còn về ngôi mộ thì sao?"

"Nó trống không."

Cô không còn câu hỏi nào nữa. Cô ngồi đó khoảng một hay hai phút nữa với hai tay nắm chặt trong lòng. Khi cô liếc nhìn lên ông bác, ông đã ngủ thiếp đi. Trong chốc lát ông ngáy o o. Cô với lấy chiếc ly trong tay ông, nhấc chiếc khay đặt phía bên kia giường lên, thổi tắt ngọn nến, rồi rời khỏi căn phòng.

Đột nhiên cô biết cô muốn làm gì. Phải phá vỡ một lời nói dối.
Mặt trời chỉ vừa mới lặn khi cô chạy băng qua chiếc cầu kéo và leo lên đồi đến khu nghĩa trang, không hề giảm tốc độ cho đến khi cô đến trước ngôi mộ rỗng. Cô đá văng những bông hoa héo, rồi túm lấy tấm bia đá được chạm trổ đặt phía trên mô đất. Mất một lúc lâu sau cô mới lôi được tấm bia ra khỏi mô đất rắn chắc, và mất nhiều thời gian hơn nữa để cô có thể phá huỷ được nó hoàn toàn.

Buổi sáng hôm sau cô đã sẵn sàng để lên đường. Cô không quay trở lại phòng ngủ của bác mình để nói lời tạm biệt.

Tất cả những người hầu lăng xăng quanh cô, tranh nhau tìm cơ hội giúp đỡ. Cho đến tận lúc đó Judith mới nhận ra rằng lòng trung thành của họ dành cho cô nhiều hơn là cho bác cô. Cô cảm thấy mình thật nhỏ mọn khi thấy họ đồng tâm hiệp lực giúp đỡ cô. Paul, anh chàng trông coi chuồng ngựa, đã chuẩn bị một con ngựa cái đóng hành lý đến võng lưng đã đóng yên cương mà cô có thể đem theo. Anh ta đã thắng con ngựa mà cô yêu thích, một con ngựa cái có chân lốm đốm tên là Glory. Trong lúc đó Jane lăng xăng bên ngoài với một túi khác đầy ắp thức ăn mà chị cam đoan là sẽ đủ cho cuộc hành trình dài. Nhìn túi thức ăn nặng nề và cái cách mà Jane ì ạch vác nó ra chuồng ngựa, Judith kết luận là có đủ thức ăn ở bên trong có thể nuôi sống cả một quân đoàn. Samuel, người gác cổng, hét lên thông báo đoàn người Scot đã đến. Chiếc cầu kéo lập tức được hạ xuống. Judith đứng trên bậc cao nhất của toà lâu đài, hai tay để hai bên hông, một nụ cười chào đón nở trên môi cô, mặc dù cô phải nặn ra nụ cười đó bởi vì đột nhiên cô cảm thấy cực kì căng thẳng.

Khi những chiến binh xuất hiện nơi những tấm ván gỗ của chiếc cầu kéo và những con ngựa ầm ầm phóng qua, nụ cười của cô trở nên ngập ngừng.

Sự rùng mình lo âu chạy ngược xuống sống lưng cô. Không có người phụ nữ nào trong toán người đó cả. Chỉ có những chiến binh, có tất cả bốn người, và họ trông giống những kẻ thô lỗ khổng lồ đối với cô. Nỗi lo lắng chạy vào trong dạ dày cô ngay khi họ tiến đến gần hơn và cô có thể trông rõ mặt họ. Không ai trong số họ mỉm cười. Thề có Chúa, họ nhìn thẳng xuống cô một cách thù địch.

Tất cả bọn họ đều mặc áo choàng len dùng cho săn bắn. Judith biết mỗi một thị tộc dùng một loại áo choàng len riêng. Những màu vàng, nâu và xanh lá cây câm được ưa thích dùng cho những trò săn bắn hoang dã ... hoặc cho đàn ông, bởi vì những màu này có thể dễ dàng hoà lẫn vào với lá cây rừng hơn và che giấu họ trước con mồi. Những loại áo choàng sặc sỡ hơn được dùng cho tất cả các dịp khác.

Những chiếc đầu gối để trần của họ ko làm Judith ngạc nhiên. Cô đã quen nhìn họ trong những trang phục khác thường đó bởi vì những người đàn ông tham gia các trò chơi ở vùng biên giới đều mặc áo choàng dài đến đầu gối. Cô thậm chí còn có thể nhận ra một số thị tộc nhờ vào màu áo choàng của họ. Ở Anh, cờ của một nam tước thể hiện màu sắc của anh ta, nhưng ở Scotland, như Frances Catherine từng giải thích, vị lãnh chúa và những người của ông ta được nhận ra nhờ vào màu sắc của quần áo họ mặc.

Điều làm Judith ngạc nhiên là vẻ mặt giận dữ của họ. Cô không hiểu vì sao họ lại trông cáu kỉnh rõ ràng đến thế. Rồi cô kết luận là cuộc hành trình chắc hẳn đã làm họ mệt nhoài. Đó là một lời bào chữa ko đáng kể đến, nhưng nó cũng là điều khá nhất mà cô có thể nghĩ ra.

Không người chiến binh nào xuống ngựa khi họ đến trước mặt cô. Ba trong số họ đứng thành hàng phía sau một người mà cô cho là thủ lĩnh của họ. Không ai nói lời nào trong một lúc rất lâu. Tất cả bọn họ đều nhìn cô chằm chằm một cách khiếm nhã.

Cô không thể ngăn mình quắc mắt nhìn lại họ, mặc dù sự chú ý của cô chỉ tập trung vào người thủ lĩnh. Cô không nghĩ là trong cuộc đời mình cô đã từng nhìn thấy một cảnh tượng lộng lẫy đến như thế. Người đàn ông đó như thôi miên cô. Chắc chắn anh ta là người lực lưỡng nhất trong cả đội. Bờ vai anh rộng che hết ánh mặt trời đang chiếu xuống phía sau lưng, để lại một viền ánh nắng bao quanh người anh, làm vẻ bên ngoài của anh trở nên huyền diệu, vô định. Mặc dù vậy, anh không huyền diệu một chút nào. Anh chỉ là một người đàn ông, một người đàn ông đẹp trai thô kệch, và là chiến binh lực lưỡng nhất trong nhóm. Chiếc áo choàng len anh mặc mở ra phía bên đùi trái. Bắp thịt trơn láng ở đó trông rắn chắc như thép cuộn. Bởi vì việc cứ nhìn chằm chằm vào một chỗ riêng tư như thế ko đứng đắn chút nào, cô chuyển ánh mắt của mình lên khuôn mặt anh. Biểu hiện của anh ko cho thấy anh đã phát hiện ra cô vừa mới liếc nhìn trộm đùi anh, và cô thở phào vì sự may mắn đó.

Chúa ơi, cô nghĩ, cô hoàn toàn bằng lòng ngắm nhìn vị thủ lĩnh này trong suốt khoảng thời gian còn lại trong ngày. Tóc anh sẫm màu, ngả sang màu nâu sậm, hơi một chút gợn quăn. Đôi cánh tay trần sậm màu rám nắng như gương mặt anh. Anh có vẻ ngoài rất gây ấn tượng. Đúng vậy, anh là một người rất chuẩn, nhưng sự thực chính màu mắt của anh làm cô ưa thích nhất. Chúng có tông màu xám lấp lánh rất đẹp.

Ánh mắt của người chiến binh dữ dội, làm đối phương chùn bước. Có một vẻ uy nghi quyền lực toát ra từ anh, chính nó đã làm cô ngừng thở. Sự dữ dội trong ánh mắt anh nhìn cô làm cô cảm thấy muốn đỏ mặt, nhưng cô ko hiểu vì sao lại thế. Lạy Chúa, cô hi vọng người đàn ông này không phải chồng của Frances Catherine. Anh ta có vẻ là một người cực kì khô khan, gia trưởng nữa. Cô không cho rằng anh là người có thể cười nhiều. Nhưng có một điều gì đó ở anh đã thu hút trái tim cô, một điều gì đó làm cô muốn vươn tới với anh. Đó là một phản ứng kỳ quặc đối với một người đàn ông Scotland, nhưng nó không thể kỳ quặc hơn cái sự kiện là cô ngắm nhìn anh càng lâu thì cảm giác lo lắng của cô càng giảm bớt đi rất nhiều.

Cô sắp có một chuyến phiêu lưu kỳ thú đây. Sự nhận thức đó bất ngờ xâm chiếm đầu óc cô. Cô không hiểu gì về ý tưởng đó cả, nhưng bởi vì cô quá bối rối với phản ứng của mình đối với người chiến binh đến mức cô không thể phân tích ý tưởng đó. Cô chỉ biết đột ngột cô cảm thấy được giải thoát hoàn toàn khỏi những nỗi lo của mình. Cảm giác an toàn nữa. Vẻ mặt của người thủ lĩnh cho thấy anh ta có vẻ ko thích thú lắm với cái nhiệm vụ mà anh ta đang phải thực hiện, nhưng cô chắc chắn là anh sẽ bảo vệ cô trong suốt hành trình quay trở về nhà của anh.

Thậm chí cô còn không thèm quan tâm đến cái sự kiện là không có người phụ nữ nào tham gia hộ tống cô cho đúng với lễ nghi nữa. Coi như đã thoả thuận. Cô phải bắt đầu cuộc hành trình thôi. Cô sắp sửa để lại những lời nói dối, sự đau đớn, sự chối bỏ, tất cả sự phản bội ở lại phía sau lưng cô. Ngay lúc đó cô tự hứa với chính mình, cô sẽ ko bao giờ quay trở lại đây nữa. Không bao giờ. Thậm chí cô sẽ ko đồng ý chuyện thăm viếng gì cả, cho dù chỉ là thoáng qua. Cô sẽ đến sống với dì Millicent và bác Herbert, và thề có Chúa, nếu cô muốn cô cũng sẽ gọi họ là cha mẹ, và sẽ ko một ai có thể ngăn cản cô được.

Judith cảm thấy sự thôi thúc dâng tràn muốn được hét lên và cười to để có thể giải thoát sự sung sướng mà cô đang cảm nhận được. Cô cố kìm nén sự khao khát đó vì biết rõ là những người Scot sẽ ko hiểu được. Làm sao họ có thể hiểu được chứ? Chỉ có duy nhất cô hiểu được điều đó thôi.

Có vẻ như sự im lặng đã diễn ra hàng giờ rồi, nhưng cô biết mới chỉ vài phút trôi qua. Rồi Paul đẩy mở cánh cửa chuồng ngựa. Tiếng động gầm gừ chói tai của tấm bản lề cũ mới tra dầu ngay lập tức thu hút sự chú ý của các chiến binh. Tất cả bọn họ trừ vị thủ lĩnh đều quay đầu nhìn về hướng phát ra âm thanh đó. Hai người, Judith nhận thấy, giơ tay lên thanh gươm của mình. Lúc đó cô mới chợt nhận ra rằng những chiến binh này quan niệm rằng họ đang đứng trên lãnh thổ của kẻ thù và một cách bản năng họ đang thận trọng đề phòng chống lại sự tấn công.

Chẳng trách gì trông họ cáu kỉnh đến thế. Giờ cô đã hiểu ra những nét cau có trên gương mặt họ. Judith quay lại chú ý vào người thủ lĩnh. "Có phải anh là chồng của Frances Catherine?"

Anh không trả lời cô. Cô định lặp lại câu hỏi bằng tiếng Xen-tơ (một tộc người ở Scotland – chú thích của peppercorn) thì người chiến binh đứng phía sau vị thủ lĩnh đã thốt lên. "Patrick đang ở nhà với vợ. Chúng tôi là họ hàng của anh ấy."

Giọng của anh ta có chút lọng ngọng ở trong cổ họng, cô khó khăn mới hiểu anh ta nói gì. Người chiến binh thúc ngựa về phía trước, khi đã đứng ngang hàng bên cạnh vị thủ lĩnh, anh ta lại nói tiếp. "Cô có phải là Lady Judith Elizabeth?"

Cô mỉm cười. Không ai ngoài Frances Catherine đã thêm cái tên Elizabenth vào tên cô. Đó là một ký ức ngọt ngào nhắc lại cô những ngày đã qua. "Đúng là tôi." Cô trả lời. "Mặc dù vậy anh có thể gọi tôi là Judith. Làm ơn cho tôi biết Frances Catherine hiện giờ thế nào rồi?"

"Béo."

Cô cười thành tiếng trước câu trả lời cộc lốc. "Hẳn là cô ấy phải béo rồi." Cô nói. "Nhưng cô ấy cảm thấy ổn chứ?"

Anh ta gật đầu. "Thưa quý cô, chúng tôi đi một quãng đường dài đến đây để nghe cô nói rằng cô sẽ ko đi cùng chúng tôi. Giờ hãy từ chối chúng tôi để chúng tôi có thể lên đường quay trở lại."

Mắt cô mở to ngạc nhiên. Người đàn ông vừa mới tình cờ xúc phạm cô là người có mái tóc màu nâu vàng và đôi mắt màu xanh da trời rất dễ chịu.

Cô quay sang nhìn những người còn lại. "Tất cả các anh đều tin là tôi sẽ ko đi cùng các anh à?" Cô hỏi với giọng ngờ vực.

Tất cả bọn họ đều gật đầu.

Cô sửng sốt. "Các anh đi từng đó quãng đường đến đây chỉ để nghe tôi nói 'không'?"

Họ lại đồng loạt gật đầu. Judith không còn giữ được sự hài ước của mình nữa. Cô phá lên cười.

"Có phải cô cười Frances Catherine của chúng tôi vì cô ấy quá ngây thơ tin rằng cô sẽ giữ lời hứa?" Một trong số những chiến binh lên tiếng hỏi.

"Không, thưa quý ông." Cô thốt lên. "Tôi đang cười các anh đấy."

Cô rút ra kết luận là cô không nên quá chân thật với người Scot đến thế. Anh ta nhìn cô như thể muốn bóp chết cô. Cô cố gắng để ko cười nữa. "Tôi thực sự xin lỗi vì tôi đã xúc phạm anh, thưa quý ông." Cô nói. "Tôi đang cười các anh, nhưng chỉ một chút thôi. Những gì mà anh nói, anh biết đấy, làm tôi ngạc nhiên."

Lời xin lỗi của cô ko làm anh ta có vẻ dịu đi chút nào.

Judith nén thở dài vẻ hối lỗi vì đã bắt đầu cuộc nói chuyện như thế và quyết định mở đầu. "Tên anh là gì, thưa quý ông?"

"Alex."

"Rất vui được gặp anh, Alex." Cô khẽ nhún gối chào.

Anh ta đảo mắt nhìn lên trời vẻ bực bội. "Thưa cô, cô đang làm chúng tôi phí thời gian." Alex nói. "Nếu cô chỉ đơn giản đưa ra lời từ chối, chúng tôi sẽ rời khỏi đây ngay. Cô không cần phải đưa ra lý do từ chối. Chỉ cần một từ 'không' là đủ."

Tất cả bọn họ ngay lập tức gật đầu đồng tình. Cô nghĩ có lẽ cô chết ngạt vì kìm nén ko cười phá lên. "Tôi e rằng tôi không thể trả lời các anh điều mà rõ ràng là các anh đang hi vọng sẽ nhận được." Cô bắt đầu nói. "Tôi hoàn toàn có ý định giữ lời hứa với bạn tôi. Tôi đang cực kì háo hức được gặp lại Frances Catherine. Đối với tôi, chúng ta rời khỏi đây càng sớm càng tốt. Dĩ nhiên tôi cũng hoàn toàn có thể hiểu được nếu các anh muốn nghỉ ngơi lấy lại sức trước khi chúng ta lên đường."Cô nhận thấy mình đã làm họ kinh ngạc trước bài diễn văn nhỏ đó. Alex có vẻ choáng váng. Những người còn lại, ngoài vị thủ lĩnh đến lúc này vẫn chưa hề có một phản ứng nào ra bên ngoài, đều trông có vẻ ốm yếu nhợt nhạt. Judith không cười, nhưng cô có mỉm cười. Cô cũng đã cố ý nói bằng tiếng Gaelic, chỉ để làm họ thêm ấn tượng, và từ cái cách mà họ đang nhìn cô chằm chằm, cô cho rằng mình đã đạt được mục đích. Judith quyết định cô phải nhớ kỹ từng biểu hiện của họ để cô có thể kể lại từng chi tiết nhỏ của cuộc gặp mặt lần đầu này cho Frances Catherine nghe. Bạn cô chắc chắn cũng sẽ thấy chuyện này hài ước như cô.

"Cô chắc chắn là muốn đi cùng chúng tôi chứ, tiểu thư?" Alex hỏi.

Chẳng lẽ cô nói chưa đủ rõ hay sao? Judith kiềm chế sự tức giận của mình. "Đúng thế, tôi thực sự có ý đi cùng các anh." Cô trả lời với giọng chắc chắn, không hề đùa cợt. Cô quay sang vị thủ lĩnh. "Tốt hơn hết các anh nên hiểu rằng việc các anh có muốn tôi đi cùng các anh hay không đều ko thành vấn đề, sẽ không có gì có thể ngăn tôi giữ lời hứa của mình. Nếu tôi phải cuốc bộ đến nhà của Frances Catherine, nơi mà có vẻ là rất thiêng liêng ấy, thì tôi cũng sẽ đi. Giờ thì..." Cô nói thêm với giọng nhẹ nhàng hơn "tôi đã nói rõ ý kiến của tôi rồi chứ?"

Vị thủ lĩnh không gật đầu cũng ko nói năng gì, nhưng anh nhướng một bên mày lên. Judith quyết định xem phản ứng đó có nghĩa là sự đồng ý.

Paul thu hút sự chú ý của cô bằng một tiếng huýt sáo dài. Cô ra hiệu cho anh ta đem ngựa ra. Cô nhấc chân chiếc váy màu xanh dương lên và nhanh chóng bước xuống bậc thang. Lúc vừa bước qua các chiến binh cô nghe thấy một tiếng thì thầm. "Tôi có thể nói rằng cô ta sẽ khó đối phó đấy, Iain."

Thậm chí cô còn ko thèm giả vờ không nghe thấy lời nhận xét đó. "Sự thật là tôi có thể khó đối phó." Cô nói vọng lại trong lúc tiếp tục bước về phía chuồng ngựa. Tiếng cười kéo theo bước chân cô.

Vì cô không quay lại, cô không nhìn thấy tất cả bọn họ đều mỉm cười trước câu nói kiêu ngạo của cô.

Iain có vẻ như không thể rời mắt khỏi người phụ nữ này. Dĩ nhiên anh chắc chắn cảm thấy kinh ngạc khi cô có ý định giữ lời hứa, nhưng khỉ thật, anh không ngờ tới việc mình bị cô gái này cuốn hút. Phản ứng kì lạ đó làm anh ngạc nhiên, và anh hoàn toàn ko chắc được mình phải làm gì với nó.

Mái tóc dài màu lúa mì (có lẽ là màu vàng của bông lúa mì – peppercorn) lúc lắc phía sau lưng khi cô vội vã đi về phía người chăm sóc ngựa. Iain ko thể không nhận thấy ... và thích thú khi hông cô đu đưa nhẹ nhàng. Mọi cử động của cô đều toát lên vẻ duyên dáng. Nhất trí, cô ta rất đẹp. Đôi mắt cô có màu hoa violet đẹp nhất mà anh từng thấy, nhưng chính tiếng cười tuyệt diệu của cô mới là thứ thực sự làm anh bị ấn tượng. Tiếng cười đó đầy ắp niềm vui.

Iain đã quyết định sẽ ép người phụ nữ này về nhà với anh, đó là quyết định mà anh không chia sẻ với các bạn đồng hành. Khi cần thiết, họ sẽ làm theo những gì anh ra lệnh. Mặc dù vậy, Lady Judith thực sự đã làm anh ngạc nhiên. Cô ta là người giữ lời hứa, tuy cô ta là người Anh. Anh lắc đầu trước sự mâu thuẫn đó.

"Anh định làm gì cô ta?"

Người em họ thứ hai của Iain, Gowrie, đưa ra câu hỏi. Cậu ta nhìn chằm chằm phía sau cô gái người Anh trong lúc xoa xoa hàm râu quai nón sẫm màu của mình với một cử chỉ nhịp nhàng như thể hành động lặp đi lặp lại đó sẽ giúp cậu ta tìm ra được một quyết định quan trọng nào đó. "Cô ta là một thứ xinh xắn đấy chứ, đúng ko? Tôi nghĩ tôi đã nóng người lên vì cô gái này."

"Tôi nghĩ rằng cậu nói quá nhiều." Alex lẩm bẩm. "Khỉ thật, Gowrie, cậu nóng lên vì bất cứ thứ gì có thể mặc váy."

Growie mỉm cười. Cậu ta không hề cảm thấy bị xúc phạm một chút nào vì câu nhận xét của bạn mình. "Cô ta giữ lời hứa với Frances Catherine của chúng ta." Cậu ta nói. "Và đó là lý do duy nhất làm tôi nóng người lên với một cô nàng người Anh."

Iain đã nghe đủ cuộc cãi vã vô vị đó. Anh đang trong tâm trạng vội vàng lên đường. "Ra khỏi nơi quái quỷ này thôi." Anh ra lệnh. "Tôi không thể thở được khi ở trên đất Anh."

Những chiến binh còn lại hoàn toàn nhất trí. Iain quay người lại trên lưng ngựa và nhìn Brodick. "Cô ta sẽ đi cùng với cậu." Anh nói. "Buộc túi của cô ta phía sau yên ngựa của cậu ấy."

Anh chàng chiến binh tóc vàng hoe lắc đầu. "Anh yêu cầu quá nhiều, Iain."

"Tôi không yêu cầu." Iain phản đối, giọng anh cứng như đá. "Tôi đang ra lệnh cho cậu. Đừng có trả lời không với tôi."

Brodick chịu thua trước lời đe doạ. "Khỉ thật." Anh ta lẩm bẩm. "Theo ý anh vậy."

"Cô ta có thể đi với tôi." Gowrie gợi ý. "Tôi ko ngại đâu."

Iain quay lại trừng mắt nhìn anh chàng chiến binh. "Nhất trí, cậu không ngại. Và cậu cũng sẽ ko động vào cô ta, Gowrie. Không phải bây giờ, và sẽ ko bao giờ. Hiểu ý tôi chứ?" Anh không chờ Gowrie đồng ý, nhưng ánh mắt anh quay lại Brodick. "Đi đi." Anh ra lệnh.

Judith vừa mới trèo lên lưng con ngựa của cô thì người chiến binh tiến đến bên cạnh. "Cô sẽ đi cùng tôi." Anh ta thông báo. Anh khựng lại khi nhìn thấy số hành lý buộc phía sau lưng con ngựa, rồi lắc đầu. "Cô phải để lại..."

Anh ta ko kịp kết thúc câu nói. "Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đề nghị, thưa quý ông, nhưng tôi thực sự ko cần thiết phải đi với anh. Con ngựa của tôi khá khoẻ, nó chắc chắn phù hợp cho chuyến đi này."

Brodick không quen với việc bị một người phụ nữ cãi lại. Anh ta ko biết phải làm thế nào. Anh ta định tiến lại chỗ cô, rồi lại dừng lại giữa chừng.

Iain nhận thấy sự do dự của người chiến binh. Rồi Brodick quay lại nhìn anh và anh nhìn thấy sự bối rối trong mắt anh ta.

"Cô ta thực sự khó đối phó." Alex lẩm bẩm.

"Nhất trí." Gowrie cười khúc khích đồng ý. "Tôi đã sai, Alex. Cô ta ko xinh xắn, cô ta cực kì xinh đẹp."

Alex gật đầu. "Nhất trí." Anh thừa nhận.

"Cậu có nhìn thấy Brodick ko?" Gowrie nói tiếp. "Nếu tôi ko biết rõ, tôi sẽ đoán là cậu ta sắp ngất đến nơi rồi."

Alex thấy câu nhận xét đó cực kì hài ước. Iain lắc đầu và thúc ngựa tiến về phía trước. Judith không nhận thấy vẻ không thoải mái của Brodick. Cô đang còn bận vuốt phẳng chân váy của mình qua mắt cá chân. Cô chỉnh lại chiếc áo choàng nặng nề trên vai, buộc sợi dây thành gút, và cuối cùng giơ tay cầm lấy sợi dây cương mà Paul vẫn kiên nhẫn giữ hộ cô.

Iain ra hiệu cho Brodick tránh sang một bên, rồi thúc ngựa tiến sát vào bên cạnh Judith. "Cô chỉ có thể mang theo một túi hành lý, thưa tiểu thư." Giọng của anh ko khuyến khích cô tranh cãi với anh.

"Tôi sẽ đem theo tất cả." Cô phản đối lại. "Hầu hết đều là quà mà tôi đã làm cho Frances Catherine và đứa bé, và tôi ko có ý định sẽ để chúng lại." Cô cho rằng mình đang hành động cực kì dũng cảm dựa vào sự kiện người chiến binh to lớn đang trừng mắt nhìn cô như thể trục xuất linh hồn cô ra khỏi cơ thể. Rõ ràng là anh ta thích làm theo ý mình. Cô thở nhanh, rồi thêm vào. "Tôi cũng ko thích cưỡi ngựa chung với chàng trai trẻ đó. Con ngựa của tôi sẽ đưa tôi đi ổn thôi."

Anh không nói gì một lúc lâu. Cô cũng cau mày nhìn lại anh cho đến khi anh rút thanh gươm ra khỏi bao dắt bên mình. Cô thở dốc ra hổn hển. Trước khi cô có thể tránh khỏi anh, anh đã kịp giơ thanh gươm lên, điều chỉnh vị trí trên lưng ngựa, và rồi sử dụng lưỡi gươm cắt đứt hết các dây thừng buộc những túi hành lý quý giá của cô.

Tim cô đập thình thịch trong ngực. Cô bình tĩnh lại khi anh cất thanh gươm đi. Anh ra hiệu cho người của anh tiến về phía trước, rồi ra lệnh cho mỗi người trong số họ cầm lấy một túi hành lý của cô. Judith không nói lời nào trong lúc những chiến binh với vẻ mặt cáu kỉnh buộc hành lý của cô phía sau lưng ngựa của họ, nhưng cô lại đột nhiên thở hổn hển khi vị thủ lĩnh cố gắng lôi cô ra khỏi lưng ngựa. Cô đập tay anh ra khỏi cô.

Đó là sự tự vệ yếu ớt chống lại một người đàn ông lực lưỡng như anh, và cũng cô nhận thấy rõ ràng là anh ta cực kì buồn cười trước phản ứng của cô. Ánh mắt của anh ta nói lên điều đó. "Sẽ là một cuộc hành trình gian khổ lên các ngọn núi, tiểu thư, và sẽ tốt hơn cho cô nếu cô đi cùng một người trong chúng tôi."

Cô lắc đầu. Ý nghĩ về chuyện ở quá gần người đàn ông đẹp trai này ko làm cô khó chịu, nhưng cô không muốn anh ta nghĩ rằng cô là một người thấp kém. Cô đã phải chịu đựng điều đó trong quá khứ đủ cho cả một đời rồi.

"Tôi sẽ chịu được cuộc hành trình." Cô lên mặt. "Anh không cần phải lo lắng là tôi sẽ ko theo kịp."

Iain kiềm chế cơn giận dữ. "Sẽ có cả những lúc chúng ta phải đi qua những lãnh thổ của kẻ thù." Anh kiên nhẫn giải thích. "Ngựa của chúng tôi được huấn luyện giữ im lặng..."

"Ngựa của tôi cũng sẽ giữ im lặng như thế." Cô khăng khăng.

Bất ngờ anh mỉm cười với cô. "Nó có im lặng như cô ko?"

Ngay lập tức cô gật đầu.

Anh thở dài. "Tôi ngờ là thế lắm."

Cô không nhận ra là anh đang sỉ nhục cô cho đến khi anh lại túm lấy cô lần nữa. Anh cũng ko cho cô cơ hội để đẩy tay anh ra. Người đàn ông này đã quyết chí, được thôi. Anh ta không hề nhẹ nhàng khi lôi cô ra khỏi yên ngựa của cô và đặt cô vào lòng anh. Anh cũng ko thèm quan tâm đến sự không đứng đắn trong tư thế đó. Chân cô dang ngang hai bên yên ngựa như kiểu một người đàn ông cưỡi ngựa, và cho dù điều đó ko đáng xấu hổ đi chăng nữa, thì vẫn còn một sự kiện là phía sau đùi cô đang tì lên trên đùi anh đáng để lưu ý. Cô có thể cảm thấy mặt mình đang đỏ bừng lên.

Anh không để cô chỉnh lại tư thế xấu hổ đó. Cánh tay trái của anh ôm chặt ngang hông cô. Cô không thể nhúc nhích một chút nào, nhưng cô vẫn có thể thở, và cô đoán có lẽ thế là đủ. Judith vẫy tay chào tạm biệt những người giúp việc đang chứng kiến toàn bộ cảnh tượng trên.

Cô cảm thấy hơi tức giận với người chiến binh vì đã sử dụng thủ đoạn cao tay đó để làm mọi việc theo ý mình. Mặc dù vậy, cô vẫn nhận thấy ấm áp đến dường nào trong vòng tay anh. Cô cũng nhận thấy mùi vị của anh, và phát hiện ra mùi vị đàn ông chết người đó thực sự dễ chịu.

Judith dựa ra sau tì vào ngực Iain. Đỉnh đầu cô ngay phía dưới cằm anh. Cô không cố gắng nhìn lên anh khi hỏi tên anh.

"Iain."

Cô chạm vào cằm anh khi gật đầu để anh biết rằng cô đã nghe thấy câu trả lời thì thào cộc lốc của anh. "Anh có họ hàng thế nào với Frances Catherine?"

"Chồng cô ấy là em trai tôi."

Lúc này họ đã vượt qua chiếc cầu kéo và đang leo lên ngọn ngồi sát bên cạnh khu nghĩa trang gia tộc. "Và tên anh ta là Patrick?"

"Đúng."

Rõ ràng là anh ta không có tâm trạng nói chuyện lúc này. Judith nhích ra khỏi người anh và quay lại nhìn anh. Anh vẫn đang nhìn thẳng về phía trước, ko thèm để ý đến cô. "Tôi chỉ còn một câu hỏi muốn hỏi anh, Iain." Cô nói. "Rồi tôi hứa là tôi sẽ buông tha anh với những lo nghĩ của anh."

Cuối cùng anh cũng nhìn xuống cô. Hơi thở của Judith như mắc nghẹn trong cổ họng. Chúa ơi, anh có một đôi mắt tuyệt đẹp. Thật sai lầm khi làm cho anh hoàn toàn chú ý đến cô, cô kết luận, bởi vì ánh mắt sắc sảo anh dành cho cô làm cô hoàn toàn mất tập trung.
Hoàn toàn an toàn khi nhận ra anh ta rất lôi cuốn, cô rút ra kết luận. Dĩ nhiên sẽ ko có gì xảy ra từ điều đó cả. Cô đang trên đường đến nhà anh, đúng thế, nhưng cô sẽ là một người ngoài, một vị khách. Một khi cô đã ở đó, anh có thể sẽ ko có chuyện gì liên quan đến cô cả, và cô cũng thế. Hơn nữa, cô là một người Anh. Không, không có gì xảy ra từ sự lôi cuốn vô hại này cả.

"Anh đã có vợ chưa?" Cô buột miệng thốt ra câu hỏi đó.
Có vẻ như cô còn ngạc nhiên hơn cả anh nữa.

"Chưa, tôi chưa lấy vợ."

Cô mỉm cười.

Anh không biết phải nghĩ thế nào về chuyện đó. Cô đã hỏi xong câu hỏi của mình và anh có thể phớt lờ cô đi. Thật không may, vấn đề là ở chỗ anh không thể rời mắt khỏi cô.

"Tôi có một câu hỏi nữa muốn hỏi anh." Cô thì thầm. "Rồi tôi sẽ buông tha anh với những lo nghĩ của anh."

Họ nhìn chằm chằm vào mắt nhau một lúc lâu. "Câu hỏi cô muốn hỏi tôi là gì?"

Giọng anh thì thầm nhẹ nhàng, cô cảm giác như được vuốt ve. Phản ứng đó làm cô bối rối và cô phải dứt ánh mắt ra khỏi khuôn mặt đẹp trai chết người đó để có thể xem xét lại phản ứng kỳ quái của mình.

Anh nhận thấy sự do dự ở cô. "Câu hỏi này đối với cô hẳn là không quan trọng lắm."

"Ồ, thực ra là nó quan trọng." Cô phản đối. Cô dừng lại một lúc trong lúc cố gắng nhớ ra câu hỏi đó là gì (bó tay - peppercorn). Cô nhìn chằm chằm vào cằm anh để có thể tập trung hơn. "Giờ thì tôi nhớ rồi." Cô mỉm cười lên tiếng. "Patrick có tử tế với Frances Catherine ko? Anh ấy có đối xử tốt với cô ấy ko?"

"Tôi nghĩ là cậu ấy tử tế với vợ." Anh nhún vai trả lời. Gần như là chợt nhớ ra, anh thêm vào. "Cậu ấy sẽ không bao giờ đánh cô ấy."

Cô ngước lên nhìn vào mắt anh vì thế anh có thể thấy sự thích thú của cô đối với câu nói của anh. "Tôi biết chắc là Patrick sẽ ko đánh cô ấy."

"Làm sao cô biết."

"Chỉ cần anh ta giơ một cánh tay lên trước cô ấy, cô ấy sẽ rời bỏ anh ta ngay."

Thật xấu hổ khi nói ra một điều như thế, Iain không biết phải trả lời lại cô thế nào. Anh nhanh chóng lấy lại sự hài ước. "Thế cô ấy sẽ đi đâu."

"Đến với tôi."

Bởi vì nghe cô có vẻ rất thành thật, anh biết là cô tin tưởng những gì cô vừa nói ra. Iain chưa bao giờ nghe thấy điều gì phi lý như thế. Một người vợ đơn giản là sẽ ko rời bỏ chồng mình, cho dù là vì lý do gì đi chăng nữa.

"Không một người Maitland nào lại chạm vào vợ mình với sự giận dữ cả."

"Iain, anh nghĩ gì về điều này?"

Câu hỏi đến từ Alex, làm cắt ngang cuộc nói chuyện giữa hai người họ. Judith quay lại vừa đúng lúc thấy người chiến binh ra hiệu về phía ngôi mộ mà cô đã phá tan hoang tối hôm trước. Ngay lập tức cô quay lại nhìn hàng cây phía trên đỉnh đồi. Iain cảm thấy cô căng người trong vòng tay anh. "Cô có biết ai làm điều này ko?"

"Tôi biết." Cô trả lời, giọng cô thì thầm thoang thoảng.

"Ngôi mộ này..."

Cô không để anh nói hết. "Đó là mộ cha tôi."

Cô nói câu đó ngay lúc họ bắt kịp Alex. Đôi mắt màu xanh lá cây của người chiến binh liếc nhanh qua Iain, rồi lại quay lại Judith. "Cô có muốn chúng tôi dựng lại tấm bia trước khi chúng ta đi ko, tiểu thư?"

Cô lắc đầu. "Tôi sẽ lại phải nhổ nó lên nếu các anh làm thế, nhưng thực sự cảm ơn vì anh đã có ý đó."

Alex ko thể giấu được sự kinh ngạc. "Cô ko định nói là cô đã làm chuyện này đấy chứ?"

Không có một chút xấu hổ nào trên gương mặt cô khi cô trả lời anh ta. "Đúng thế, tôi đã làm việc đó. Nó làm tôi mất một giờ đồng hồ. Mô đất cứng như đá ấy."

Anh chàng Scot trông có vẻ mất vía. Rồi Iain làm cô chú ý. Anh dùng lưng ngón tay cái nâng mặt cô lên đối diện với anh. "Sao cô lại làm một việc như thế?"

Cô nhún vai với vẻ khó chịu. "Vào thời điểm đó việc đó có vẻ rất thích hợp."

Anh lắc đầu. Sự tàn bạo mà cô vừa mới thú nhận có vẻ hoàn toàn ngược lại với những tính cách mà anh đã phỏng đoán về cô. Anh đã nghĩ rằng cô là một cô gái ngây thơ, dễ thương, và cả bướng bỉnh nữa. Cái cách cô đã tranh cãi với anh về việc cô muốn cưỡi con ngựa của mình đã thể hiện điều đó. Mặc dù vậy, cô vẫn trông không có vẻ là loại phụ nữ có thể phá hủy một khu đất thiêng liêng như thế.

"Đây là mộ cha cô thật à?" Anh hỏi lại, quyết tâm tìm ra được lời giải cho bài toán đố kì lạ này.

"Đúng thế." Cô trả lời, rồi khẽ thở dài. "Anh không cần phải quan tâm đến chuyện này đâu. Ngôi mộ đó trống rỗng."

"Trống rỗng?"

"Đúng thế."

Cô không có vẻ gì sẽ giải thích thêm, và anh quyết định ko ép. Cô trở nên hoàn toàn căng cứng trong vòng tay anh. Rõ ràng là câu chuyện này làm cho cô tổn thương.

Iain ra hiệu cho Alex tiếp tục dẫn đường, rồi thúc ngựa đi vào hàng. Khi khu nghĩa trang đã khuất xa phía sau, Judith dịu đi trông thấy.
Họ ko nói gì thêm cho đến khi mặt trời lặn và đã đến lúc phải cắm trại nghỉ qua đêm. Họ đã đi được một khoảng thời gian khá dài. Những chiến binh lúc này đã ở trong tâm trạng vui vẻ hơn rất nhiều vì họ đã băng qua biên giới và hiện giờ đã lại ở trên đất Scotland.

Judith cảm thấy kiệt sức lúc họ dừng lại. Iain nhận thấy điều đó khi anh giúp cô xuống ngựa. Cô gần như ko tự mình đứng nổi nữa. Bàn tay anh giữ chặt hông cô giúp cô đứng vững cho đến khi cô lấy lại được sức lực trên đôi chân của mình. Anh có thể cảm thấy cô run rẩy, anh nhìn chằm chằm lên đỉnh đầu cô trong khi cô nhìn xuống mặt đất. Bởi vì cô không đề cập đến vấn đề đang biểu hiện rõ ràng của mình nên anh cũng không nhắc đến. Cô đứng yên nắm lấy cánh tay anh một lúc, nhưng ngay khi cô thả ra, anh cũng bỏ tay mình ra khỏi hông cô.

Ngay lập tức anh quay lại với con chiến mã của mình. Cô chầm chậm bước quanh con ngựa và tiếp tục bước tới phía dòng suối mà cô đã thoáng nhìn thấy ở phía sau hàng cây nằm sát bên bãi đất trống nho nhỏ. Iain nhìn cô bước đi và một lần nữa bị tác động bởi dáng vẻ quyền quý của cô. Cô bước đi như một nàng công chúa vậy, anh thầm nhủ với bản thân.

Lạy Chúa, cô thực sự rất xinh đẹp, và cực kì ngây thơ. Cái cách mà cô luôn đỏ mặt vì những chuyện nhỏ nhặt đã nói lên điều đó. Cô cũng rất mê hoặc nữa.

Người phụ nữ này có thể chạm đến trái tim của anh. Iain cảm thấy choáng váng vì suy nghĩ bất ngờ đó, anh gần như tái nhợt đi. Anh tiếp tục nhìn trừng trừng về phía hàng cây nơi Judith vừa biến mất, nhưng rồi anh cau mày lại.

"Điều gì làm anh bực bội thế?" Alex hỏi từ phía sau.

Iain để cánh tay thả lỏng trên lưng ngựa. "Những suy nghĩ ngớ ngẩn." Anh trả lời.

Alex liếc nhìn về phía hàng cây nơi Judith biến mất, rồi quay lại Iain. "Những suy nghĩ ngớ ngẩn về một cô nàng người Anh xinh đẹp, có lẽ thế chăng?"

Iain nhún vai. "Có lẽ." Anh thừa nhận. Alex biết tốt hơn là ko nên theo đuổi đề tài này nữa. Vị lãnh chúa của anh trông không có vẻ gì là vui vẻ khi thú nhận chuyện đó. "Có lẽ đây là một hành trình rất dài." Anh ta thở dài dự đoán trước khi quay trở lại chăm sóc cho con chiến mã của mình.

Judith chỉ có thể duy trì những bước đi kiêu kì của mình cho đến khi cô an toàn giấu mình sau hàng cây, rồi cô gập người lại và ôm chặt lấy lưng dưới của mình. Chúa ơi, cô nhức nhối ê ẩm. Mông và đùi cô có cảm giác như thể có ai đó đã vụt roi da vào cô vậy. Cô bước đi lòng vòng cho đến khi chân cô cảm thấy hết căng cứng. Rồi cô rửa mặt và tay trong dòng nước lạnh. Cô cảm thấy khá hơn, đói bụng nữa. Cô vội vàng quay trở lại bãi đất trống. Cô có thể nghe thấy tiếng những chàng trai đang nói chuyện, nhưng ngay khi cô xuất hiện trong tầm mắt, tất cả bọn họ liền im bặt. Cô nhanh chóng nhận thấy Iain ko có ở đó. Tự nhiên cô có cảm giác sợ hãi đơn thuần, nó làm cho dạ dày cô nhộn nhạo, cảm giác đó nhanh chóng bao trùm lên cô. Rồi cô nhìn thấy con chiến mã của anh, ngay lập tức nỗi sợ hãi xẹp xuống. Anh chàng chiến binh Scot hoàn toàn có thể bỏ rơi cô, nhưng anh ta sẽ ko bao giờ bỏ rơi con ngựa trung thành của mình, đúng không?

Cô đang ở một mình trong rừng với bốn anh chàng hoàn toàn xa lạ với mình. Nếu ai đó ở Anh tình cờ nghe kể về hoàn cảnh này thì danh tiếng của cô sẽ bị hủy hoại. Mẹ cô cũng có thể sẽ muốn giết chết cô. Kỳ cục là suy nghĩ cuối cùng đó không làm Judith bận tâm mấy. Cô dường như không thể có cảm giác gì về mẹ mình vào lúc này. Bác Tekel đã bào chữa cho thái độ lạnh nhạt mà bà đã dành cho đứa con gái duy nhất của mình bằng sự dối trá rằng Judith đã nhắc cho bà ta nhớ đến người đàn ông mà bà đã yêu và đánh mất.

Dối trá, quá nhiều điều dối trá.

"Tốt nhất là cô nên nghỉ ngơi một chút, tiểu thư."

Judith nhảy dựng lên khi giọng nói trầm của Alex vang lên phía sau, tay cô đặt lên ngực. Cô hít vài hơi thở sâu trước khi trả lời anh ta. "Chúng ta phải ăn tối trước khi nghỉ ngơi. Các anh đã làm gì với các túi hành lý?"

Alex ra hiệu về hướng đối diện qua bãi đất trống. Ngay lập tức Judith vội bước băng qua và dọn đồ ăn ra. Jane đã xếp một tấm vải trắng xinh xắn phía trên túi đồ. Trước tiên cô trải tấm vải lên nền đất cứng, rồi sau đó bày biện các thứ lên trên. Có bánh mì đen dày và giòn, phô mát đỏ và vàng hình tam giác, những lát thịt heo muối béo ngậy, táo xanh chua và tươi.

Khi tất cả đã chuẩn bị xong, cô mời các chàng trai cùng ăn với mình, rồi cô chờ. Sau một lúc lâu cô nhận ra họ không hề có ý định ăn uống gì với cô. Cô có thể cảm thấy mặt mình đang đỏ dừ vì xấu hổ. Cô ngồi xuống nền đất, chân rúc vào phía trong chân váy, hai tay nắm lại đặt trong lòng, đầu cúi xuống để ko ai trong số họ thấy sự nhục nhã của mình. Thật là một sai lầm ngớ ngẩn, mời họ cùng ăn với mình ư? Rốt cuộc thì cô là một người Anh, và họ có lẽ không thể chịu đựng được cái suy nghĩ về việc ngồi ăn uống chung với cô. Cô tự nhủ với mình là không có gì phải cảm thấy xấu hổ cả. Cô không hành động như một kẻ vô văn hóa bất lịch sự, chính họ mới là những người như thế.

Iain quay trở lại bãi đất trống và nhanh chóng khựng lại. Mới nhìn qua Judith anh liền biết có chuyện gì đó không ổn. Gương mặt cô đỏ bừng bừng. Rồi anh quay sang nhìn những chiến binh của mình. Alex và Gowrie ngồi trên nền đất phía đối diện dựa lưng vào thân cây. Alex vẫn hoàn toàn tỉnh táo, nhưng Gowrie có vẻ như là đang lơ mơ buồn ngủ. Brodick, vẫn im lặng như mọi khi, thì đã thực sự ngủ thiếp đi. Cậu ta hoàn toàn cuộn mình trong chiếc áo choàng, chỉ có thể nhìn thấy phía trên đỉnh mái tóc màu bạch kim của cậu ta.

Iain nhận thấy đống thức ăn trước mặt Judith và đoán ra chuyện gì đã xảy ra. Anh thở dài, rồi chắp tay sau lưng và bước đến đứng bên cạnh cô. Cô không ngẩng lên nhìn anh. Ngay khi cô nhìn thấy anh bước về phía mình, cô quay sang chú tâm vào việc đóng gói lại đống thức ăn. Cô đang nhét các hộp thức ăn trở lại vào trong túi đồ thì anh ngồi xuống bên cạnh cô. Anh nhặt lên một quả táo. Cô giật nó ra khỏi tay anh. Anh cướp lại. Cô quá ngạc nhiên vì sự táo bạo đó liền ngẩng lên nhìn anh. Ánh mắt anh lấp lánh như đang cười. Cô không thể tưởng tượng ra lý do làm anh cảm thấy thích thú đến thế. Cô tiếp tục nhìn anh chằm chằm trong lúc anh cắn một miếng vào quả táo. Rồi anh vươn người tới trước và đưa nó cho cô. Cô cắn một miếng trước khi kịp nhận ra mình đang làm gì.

Alex đột nhiên xuất hiện bên cạnh cô. Không nói lời nào, anh ta ngồi xuống và với tay lấy túi đồ. Anh ta lôi ra tất cả những chiếc hộp mà cô vừa đóng gói lại. Sau khi quăng cho Iain một miếng bánh mì, Alex đút một miếng phô mát tam giác vào miệng mình.

Rồi Gowrie cũng tham gia cùng họ. Judith đặt một quả táo trong lòng và e thẹn giải thích cô sẽ để dành nó cho anh chàng chiến minh đang ngủ ăn vào buổi sáng hôm sau.

"Brodick hẳn là phải cực kì mệt mỏi đến mức bỏ lỡ mất bữa tối." Cô nhận xét.

Alex khịt mũi vẻ hài ước. "Brodick ko mệt mà chỉ bướng bỉnh thôi. Ngày mai anh ta cũng sẽ ko ăn táo của cô đâu, cô là người Anh. Không, anh ấy..."

Vẻ mặt cau có của Judith làm anh ta dừng lại. Cô quay sang nhìn Brodick, thầm phán đoán khoảng cách, rồi nhặt quả táo trong lòng lên. "Nếu anh thực sự chắc chắn anh ta sẽ ko ăn quả táo này vào ngày mai thì anh ta sẽ phải ăn nó ngay bây giờ."

Cô có ý định nghiêm chỉnh là sẽ ném quả táo đó vào anh chàng cáu kỉnh người Scot, nhưng ngay khi cô ngả người về sau để ngắm mục tiêu thì Iain đã nắm lấy tay cô.

"Cô không muốn làm thế đâu, tiểu thư." Anh nói.

Anh không thả tay cô ra. Judith chống cự lại anh một vài giây rồi chịu thua. "Anh nói đúng." Cô nói. "Như thế thì thật phí hoài một quả táo ngon hoàn hảo, một quả táo Anh cao cấp – có thể nói thêm như thế - chỉ vì một anh chàng Scot tính khí tầm thường." Cô dừng lại và lắc đầu. "Tôi không thể tưởng tượng được anh ta lại là bà con với Frances Catherine. Anh có thể thả tay tôi ra được rồi, Iain."

Rõ ràng là anh không tin cô. Anh thả tay cô ra, nhưng lại giữ lấy quả táo. Judith quá ngạc nhiên khi thấy anh mỉm cười làm cô không thể tranh cãi với anh.

"Cô sẽ không muốn Brodick trở thành kẻ thù đâu, Judith." Alex nói.

"Nhưng anh ta đã trở thành kẻ thù của tôi rồi." Cô trả lời. Cô rất khó khăn mới rời mắt khỏi Iain trong khi cô trả lời bạn anh. "Brodick đã quyết định căm ghét tôi ngay từ lúc chúng tôi thậm chí còn chưa gặp nhau, đúng ko?"

Không ai trả lời cô. Rồi Gowrie thay đổi đề tài. "Nếu như cô luôn trả đũa mỗi khi cô nghĩ là có ai đó căm ghét cô, cô sẽ phải ném táo suốt ngày khi chúng ta về đến vùng Cao nguyên Scot."

"Những quả táo Scotland cao cấp." Alex chế giễu.

Judith quay lại cau có nhìn người chiến binh. "Tôi ko quan tâm tôi có được thích hay không." Cô nói. "Frances Catherine cần tôi. Đó là tất cả những gì tôi quan tâm. Cảm giác của tôi chắc chắn là ko quan trọng."

"Tại sao cô ấy lại cần cô?"

Brodick là người thốt ra câu hỏi đó. Judith quá ngạc nhiên vì chàng trai nói chuyện với cô, cô quay lại và mỉm cười với anh ta. Trước khi cô có thể trả lời, anh ta nói. "Cô ấy đã có Patrick."

"Và tất cả chúng tôi." Alex nói. "Chúng tôi là họ hàng của cô ấy."

Judith nhìn quanh một vòng. "Tôi chắc là cô ấy cảm thấy thoải mái vì sự trung thành đó, nhưng sau cùng thì các anh đều là đàn ông."

Iain nhướng mày lên trước câu trả lời đó. Rõ ràng anh không hiểu cô đang nói về chuyện gì. Không chỉ có mình anh cảm thấy bối rối. Gowrie và Alex nhìn cũng cực kì hoang mang.

"Francess Catherine cũng có họ hàng là phụ nữ nữa." Gowrie nói.

"Tôi có thể tưởng tượng được điều đó." Judith đồng ý.

"Thế thì vì sao cô ấy lại cần cô?" Gowrie hỏi. Anh ta cúi xuống nhón lát thịt lợn thứ ba, nhưng ánh mắt vẫn dán vào cô chờ đợi câu trả lời.

"Vì chuyện sinh nở." Iain gợi ý.

"Thế nghĩa là cô ấy nghĩ cô ấy sẽ gặp trục trặc?" Gowrie hỏi vị lãnh chúa.

Iain gật đầu. "Có vẻ là thế."

Alex khịt mũi, Judith tỏ vẻ phản đối với phản ứng đó. "Francess Catherine có quyền lo lắng. Cô ấy không phải là kẻ nhát gan, nếu như đó là những gì anh đang nghĩ. Vì sao ư? Cô ấy là một trong những người phụ nữ dũng cảm nhất tôi từng biết. Cô ấy mạnh mẽ và..."

"Nào đừng để bản thân quá khích như thế." Alex nhăn nhở cắt ngang. "Chúng tôi đều biết Frances Catherine có rất nhiều phẩm chất tốt. Cô không cần phải bảo vệ cô ấy trước chúng tôi."

"Cô ấy nghĩ là cô ấy sẽ chết ư?" Gowrie hỏi. Anh ta có vẻ kinh ngạc như thể anh ta vừa mới chỉ phát hiện ra khả năng đó trong đầu.

Trước khi Judith có thể trả lời, Brodick đã lên tiếng. "Nếu như người đàn bà của Patrick nghĩ rằng cô ấy sắp chết, tại sao cô ấy lại gọi cô đến, người Anh?"

Cô quay lại nhìn vào cái kén mặc áo choàng len, rồi lại nhìn xung quanh. Cô quyết định không thèm để ý đến anh chàng khiếm nhã đó. Anh ta có thể hét lên hàng trăm câu hỏi, nhưng cô ko có ý định trả lời bất kì câu nào.

Tất cả mọi người chờ câu trả lời của cô một lúc lâu. Judith lại tự làm mình bận rộn bằng việc thu dọn lại đám hộp đựng đồ ăn và dẹp sang một bên. Sự tò mò của Brodick cuối cùng đã chiến thắng sự căm ghét mà anh ta dành cho cô, anh chàng khiếm nhã thậm chí không chỉ gia nhập nhóm. Không, anh ta tiến đến bên cạnh cô, đẩy Alex sang một bên. Judith dịch ra xa để nhường chỗ cho anh chàng khổng lồ, nhưng cánh tay Brodick vẫn chạm vào tay cô khi anh ta sắp xếp được chỗ ngồi, và anh ta không hề né tránh. Cô nhìn Iain và xem xét phản ứng của anh, nhưng biểu hiện của anh không nói lên điều gì. Anh nhặt quả táo lên và tung cho Brodick. Judith vẫn ko thèm nhìn vào người chiến binh, đoán là anh ta vẫn còn quắc mắt lên, nhưng cô nghe thấy anh ta cắn một tiếng táo giòn tan.

Iain nháy mắt với cô, và cô mỉm cười.

"Cô định làm tôi phải hỏi lại cô đấy à, người Anh?" Brodick nhồm nhoàm với một miệng đầy táo.

Cô quyết định là mình sẽ làm thế. "Hỏi tôi cái gì, Brodick?" Cô hỏi, cố gắng tỏ vẻ thật thà.

Brodick thở phì ra đến nỗi làm đổ mấy hộp đựng đồ ăn. Judith cắn chặt môi dưới để ngăn không cười phá lên.

"Cô đang cố ý khiêu khích tôi đấy à?" Anh ta gầm ghè.

Cô gật đầu.

Alex và Gowrie đều phá lên cười. Brodick trừng mắt. "Trả lời câu hỏi của tôi đi." Anh ta ra lệnh. "Nếu Frances Catherine tin rằng cô ấy sắp chết, thế quái nào mà cô ấy lại gọi cô đến?"

"Anh sẽ ko thể hiểu được đâu."

"Vì tôi là người Scot à?"

Judith để cho anh ta thấy cô tức giận đến mức nào. "Anh biết gì không, những người khác luôn bảo với tôi rằng người Scot là những con lừa cứng đầu cứng cổ. Tôi dĩ nhiên là chưa bao giờ tin vào cái điều vô lý đó, nhưng giờ khi tôi gặp anh, tôi phải xem xét lại quan điểm của mình về vấn đề này."

"Đừng có chọc giận anh ta." Alex cười khúc khích cảnh báo.

"Nhất trí, Brodick sẽ trở nên cực kì cáu kỉnh mỗi khi anh ta ko có tâm trạng tốt." Gowrie nói với cô.

Mắt cô mở lớn. "Ý các anh là bây giờ anh ta đang rất vui vẻ à?"

Cả Gowrie và Alex đồng thời gật đầu. Judith phá lên cười nghiêng ngả. Cô chắc chắn là họ đang pha trò với cô.

Còn họ thì chắc chắn là cô đã mất trí rồi.

"Tất cả chúng tôi cũng đều băn khoăn không hiểu vì sao Frances Catherine lại gọi cô đến." Alex nói khi Judith đã có thể tự chủ trở lại.

Cô gật đầu. "Bởi vì các anh không biết rõ về tôi, tôi sẽ phải thú nhận một số phẩm chất đáng chú ý về tôi để các anh có thể hiểu hơn. Tôi là người tuyệt đối bướng bỉnh và ngạo mạn, mặc dù trên thực tế tôi chả có gì để mà ngạo mạn cả. Tôi ích kỷ một cách độc ác... tôi đã nói đến phẩm chất đó chưa nhỉ?"

Tất cả mọi người đều gật đầu - trừ Iain, Judith trừng mắt nhìn vị thủ lĩnh. Đôi mắt anh loé lên một tia sáng ấm áp. Cô cảm thấy hơi mất tự tin khi có một người đàn ông đẹp trai như thế hoàn toàn chú ý đến mình. Cô phải cố gắng nhìn đi nơi khác để có thể tập trung vào những gì mình đang nói.

Cô nhìn vào lòng mình. "Thế đấy, tôi rất ích kỉ." Cô thì thào. "Frances Catherine cũng biết rất rõ về những điều không hoàn hảo đó ở tôi. Thực tế thì cô ấy hi vọng vào những phẩm chất đó."

"Vì sao?" Brodick hỏi.

"Bởi vì cô ấy nghĩ là cô ấy sắp chết." Judith giải thích. Cô thở dài thườn thượt trước khi thêm vào. "Và tôi thì quá bướng bỉnh đến nỗi tôi sẽ ko cho phép cô ấy làm điều đó."

Ngày đăng: 15/05/2013
Người đăng: Beoni
Đăng bài
Bạn thích truyện này?